1910 року переїхав до США, де брав активну участь у церковному та громадському житті української діаспори. Серед перекладених ним українською мовою творів є зокрема повісті Марка Твена "Том Сойєр" та "Князь і жебрак".
В даній інтернетній публікації переважно збережений правопис друкованого в 1915 році тексту, що той правопис дещо відрізняється від сучасного загальноприйнятого. Слово "московський" у перекладі означає "російський", бо "руський" для читачів означало "український".
Примітки додані 2019 року упорядником даної інтернетної публікації.
Тікет – квиток (англ. ticket).
Вейтер – офіціант (англ. waiter).
Сколєктував – отримав (від англійського collect).
Конзулят – консульство (англ. consulate).
Дорожка, або дрожки – невеликий легкий двомісний віз на ресорах.
Як прийде завтра майор… – Помилка перекладача або друкаря. За смислом має бути "Як прийде завтра консул…"
мержу ся – гидую, відчуваю відразу.
збітував Сару Бернгарт – тобто перевершив Сару Бернар. Сара Бернар (Sara Marie Henriette Bernhardt, 1844-1923) славетна французька драматична акторка, котра вважається еталоном акторської майстерності.
Трен – потяг (англ. train).
Інтерпреторка – перекладачка (англ. interpreter).
сплювачка з моттом: "Ін Гад ві трост" – плювальниця з девізом "На Господа ми сподіваємося".
Гавз – дім (англ. house).
Сайдвок – тротуар (англ. sidewalk)
Парльор – вітальня (англ. parlour).
Карпетований – прикрашений килимом (від англійського carpet).
Рум – кімната (англ. room).