Плавучий острів

Жуль Верн

Сторінка 39 з 64

Що там можна зробити з двомастами тисячами франків доходу, якщо річна плата за скромний особняк, який вони знімають, дорівнює п'ятдесяти тисячам? Але ж цей монарх далеко не був багатієм серед імператорів і королів Європи, які в свою чергу не витримують ніякого порівняння з Гульдами, Вандербілтами, Ротшильдами, Асторами, Маккеями та іншими божествами фінансового світу. Тому колишнім монархам, хоча вони живуть без всякої розкоші і дозволяють собі тільки саме необхідне, все ж доводиться рахувати кожну копійку. Тим часом життя на плавучому острові так корисне для здоров'я королеви, що королю і в голову не приходила думка покинути його. Зрештою він вирішив додати до своїх доходам заробіток, і так як в обсерваторії знайшлося вільне місце, і притому дуже добре оплачуване місце, він відправився клопотати про нього у губернатора. Запитавши каблограмою вищу адміністрацію в бухті Магдалени, Сайрес Бікерстафа надав цю посаду колишньому монарху. Ось так сталося, що газети могли повідомити про призначення короля астрономом Стандарт-Айленда.

В будь-якій іншій країні такий випадок був би приводом для нескінченних розмов! Тут про це поговорили дня два, а потім і думати перестали.

Здається цілком природним, що король прагне роботою забезпечити собі можливість мирного існування в Мільярд-Сіті. Він учений, — можна скористатися його знаннями. Справа ця цілком почесна. Якщо він відкриє якусь нову планету, комету або зірку, — вона отримає його ім'я, і воно буде з честю красуватися серед міфологічних найменувань, заповнюють офіційні астрономічні щорічники.

Проходячи по парку, Себастьєн Цорн, Пеншіна, Івернес і Фрасколен тлумачать про цю справу. Вранці вони бачили, як король йшов до себе на службу, і вони ще недостатньо американізувалися, щоб визнати це цілком звичайним явищем.

— Якби король не зайняв місця астронома, — говорить Фрасколен, — він, мабуть, міг би стати вчителем музики.

— Король, бігаючий по уроках! — вигукує Пеншіна.

— Саме так, і отримує за них неабияку плату від своїх багатих учнів.

— Про нього, і правда, говорять, як про дуже хорошого музиканта, — зауважує Івернес.

— Я б не здивувався, почувши, що він захоплюється музикою, — додає Себастьєн Цорн. — Хіба ми не бачили, як він тулиться до дверей казино під час наших концертів, не маючи можливості купити собі і королеві квитки в крісла партеру?

— Ах, дорогі скрипалі, мені прийшла в голову одна думка! — каже Пеншіна.

— Думка "Його величності"! — підхоплює віолончеліст. — Ось, мабуть, забавна думка!

— Забавна чи ні, старина Себастьєн, — заявляє Пеншіна, — але тільки вона тобі напевно сподобається.

— Подивимося, що там придумав Пеншіна, — говорить Фрасколен.

— Я придумав дати королю концерт у нього на дому!

— А знаєш, — вигукує Себастьєн Цорн, — твоя думка непогана!

— Чорт забирай! У мене такими думками голова повна, і як тільки я тряхну головою...

— Вона дзвенить, як бубонець! — втручається Івернес.

— Ну, дорогий Пеншіна, — оголошує Фрасколен, — на цей раз з твоєю пропозицією ми згодні. Я впевнений, що ми доставимо доброму королю і доброї королеві велике задоволення.

— Завтра ми напишемо їм і попросимо аудієнції, — каже Себастьєн Цорн.

— Я краще придумав! — відповідає Пеншіна. — З'явимося сьогодні ж до короля з інструментами, як трупа бродячих музикантів, і збудимо його своєю музикою від сну...

— Та ні ж, ми виконаємо серенаду, — заперечив Івернес, — адже це буде ввечері...

— Хай так, о сувора, але справедлива перша скрипка! Не треба сперечатися про слова! Отже, вирішено?

— Вирішено!

Думка, і правда, відмінна. Немає сумніву, що король-меломан буде дуже зворушений увагою з боку французьких артистів і дуже щасливий, що зможе почути їхню гр у.

І ось під вечір Концертний квартет, навантажений трьома скрипками і віолончеллю, виходить з казино і прямує по тридцять дев'ятій авеню на саму околицю правобортної частини міста.

Перед ними зовсім скромний будинок з зеленим газоном посеред маленького дворика. З одного боку — служби, з іншого — стайні, якими явно не користуються. Будиночок у два поверхи, перед входом — сходинки, над другим поверхом —мансарда в одне вікно. Направо і наліво — два чудових залізних дерева, в тіні яких звиваються доріжки, що ведуть в сад. Сад невеликий, площею не більше двохсот квадратних метрів, в заростях його зеленіє маленька галявина. Цей котедж і порівняти не можна з особняками Коверлі, Танкердонів та інших іменитих панів

Мільярд-Сіті. Це обитель мудреця, що живе в самоті, вченого, філософа, Абдолонім, відмовившись від трону царів Сидону, був би задоволений таким притулком.

Єдиний камергер короля Малекарлії — його лакей, а єдина фрейліна королеви — її покоївка. Якщо додати до них куховарку-американку, то ось вам і весь персонал, що обслуговує цих колишніх монархів, які колись іменували своїми братами імператорів Старого Світу.

Фрасколен натискає кнопку електричного дзвінка, слуга відкриває хвіртку. Фрасколен каже, що він і його товариші, французькі музиканти, хотіли б вітати його величність і просять аудієнції.

Слуга запрошує їх увійти, і вони зупиняються біля ганку.

Слуга майже відразу ж повертається і передає, що король з задоволенням прийме музикантів. Їх вводять в передню, де вони залишають інструменти, а потім у вітальню, куди в ту ж мить входять їх величності.

Ось і весь церемоніал.

Музиканти шанобливо вклонилися королю і королеві. Королева в скромному, темному платті, голова її нічим не покрита; сиві завитки густих волосся надають особливу чарівність її дещо блідого обличчя і злегка затуманеним очам. Вона сідає в крісло біля вікна, що виходить в сад, — за вікном видніються дерева парку.

Король, стоячи, відповідає на привітання гостей і питає, що привело їх в цей будинок, загублений в одному з далеких кварталів Мільярд-Сіті.

Четверо музикантів з цікавістю дивляться на колишнього короля, який тримається з такою гідністю. У нього майже ще чорні брови, живі очі і уважний погляд вченого. Широка шовковиста сива борода падає на груди. Серйозне обличчя, яке мимоволі викликає симпатію, пом'якшене ласкавою посмішкою.

Фрасколен заговорив трохи тремтячим голосом:

— Дякуємо, ваша величність, за те, що ви зволили прийняти музикантів, яким дуже хотілося засвідчити вам свою повагу.

— Ми з королевою дякуємо вам, панове, і зворушені вашим відвідуванням, —відповідає король Малекарлії. — На цей острів, де ми сподіваємося скоротати залишок бурхливого життя, ви приносите з собою свіже повітря Франції. Як не знати вас чоловіку, хоч і зануреному в наукові заняття, але жагучому любителю музики — мистецтва, якому ви зобов'язані своєю славою в артистичному світі Європи та Америки. В оплески, які вітали Концертний квартет на Стандарт —Айленді, і ми вносили свою частку — правда, достатньо здалеку. І нам шкода, що ми слухали вас не так, як треба вас слухати.

Король просить гостей сідати, і сам займає місце біля каміна, мармурову дошку якого прикрашає чудовий бюст роботи Франкетті, що зображає королеву в дні її молодості.

Фрасколену досить підхопити останню фразу короля, щоб приступити до своєї справи.

— Ви маєте рацію, ваша величність, — говорить він, — і думка, виражена вами, цілком виправдана, оскільки мова йде про той рід мистецтва, яким ми займаємося,

— камерна музика, квартети геніїв класичної музики вимагають інтимної обстановки, якої не знайти в багатолюдних зборах. Для камерної музики потрібна особлива зосередженість.

— Так, панове, — говорить королева, — цю музику треба слухати так, як слухають небесні звуки, і їй личить святилище...

— В такому разі, — втручається Івернес, — нехай дозволено нам буде на одну годину перетворити цю вітальню в храм, де слухачами нашими стануть тільки ваші величності. — Він ще не закінчив своїх слів, як лиця короля і королеви пожвавилися.

— Панове, — каже король, — ви хочете... ви задумали...

— Це мета нашого відвідування...

— Ах, — каже король, простягаючи їм руку, — я розпізнаю у вас французьких музикантів, великодушність яких не менше їх таланту! Ніщо... ні, ніщо не могло б доставити нам більшого задоволення!

І поки слуга приносить інструменти в вітальню і готує все для імпровізованого концерту, господарі запрошують гостей прогулятися з ними по саду.

Затівається бесіда, говорять про музику так, як можуть говорити про неї музиканти в самому тісному колі.

Король висловлює свою любов до цього мистецтва: він, мабуть, відчуває всю чарівність і розуміє всю красу музики. Викликаючи подив слухачів, він виявляє гарне знання композиторів, яких зараз буде слухати... Він прославляє наївний і в той же час винахідливий геній Гайдна... Він згадує слова одного критика про Мендельсона, видатного майстра камерної музики, який вміє викласти свою думку мовою Бетховена... А Вебер — яка тонка чутливість, який витончений розум!..

Дуже своєрідний художник!

Бетховен, звичайно, цар інструментальної музики... У своїх симфоніях він відкриває душу... Його творіння не поступаються ні у величі, ні в цінності шедеврам поезії, живопису, скульптури і архітектури. Це світоч, який, перед тим як остаточно закотитися, засяяв в "Симфонії з хором", де голоси інструментів так тісно зливаються з голосами людей!

— Але ж він ніколи не навчився танцювати в такт музиці!

Легко уявити собі, що це вельми невідповідне зауваження належало Пеншіні.

— Так, — з посмішкою відповідає король, — ось, панове, доказ, що орган, необхідний музикантові, аж ніяк не вухо. Серцем, тільки серцем він і чує! І хіба не доводить цього незрівнянна симфонія, про яку я говорив: адже Бетховен склав її тоді, коли був уже глухий і не міг слухати її звуків.

Потім захоплююче красномовство короля переноситься на Моцарта.

— Ах, панове, — каже король, — я хочу виплеснути перед вами своє захоплення. Вже так давно не мав я можливості поговорити по душам! Адже ви перші музиканти, яких я бачу з часу мого переїзду на Стандарт-Айленд. Моцарт! Моцарт! Один з ваших музичних драматургів, найбільший, на мою думку, композитор кінця дев'ятнадцятого століття, присвятив Моцарту чудові сторінки. Я їх прочитав і ніколи не забуду! Цей французький композитор пише про те, з якою легкістю Моцарт надає кожній ноті звучати по-своєму, не порушуючи ходу і характеру музичної фрази...

36 37 38 39 40 41 42