Цього дня, наближаючись до прилавка красуні Нормандки, новий інспектор почув страшний сморід. На мармуровому прилавку лежав чудовий початий лосось, виставляючи своє жовторожеве м'ясо; білі, як сметана, палтуси; розкішні морські вугри, повтикані чорними шпильками, що відзначали окремі порції; камбала, пов'язана по дві; барвени, окуні доповнювали виставку товару; і все це було свіжісіньке. Але серед цієї риби з блискучими очима та червоними зябрами на видному місці лежав скат; червонуватий, поцяткований темними плямами, він мав розкішні дивні відтінки, проте був гнилий. Хвіст його відвалювався, а плавці відставали од шершавої шкіри.
– Цього ската треба викинути, – промовив Флоран, підійшовши ближче.
Красуня Нормандка хихикнула. Він підвів очі й побачив, що вона стоїть, спершися на бронзовий стовп з двома газовими ріжками, які освітлювали чотири місця на кожному прилавку. Луїза здалася йому дуже високою, бо стояла на якомусь ящику, щоб не замочити ніг. Молодиця закусила губу й була ще красивіша, ніж звичайно, із закрученим волоссям на трохи схиленій лукавій голівці, з надто рожевими руками поверх довгого білого фартуха. Ще ніколи не бачив він на ній стільки прикрас: Луїза наділа довгі сережки, на шию повісила ланцюжок, начепила брошку, нанизала каблучки на два пальці лівої руки й на один палець правої.
Через те, що вона продовжувала мовчки дивитися на нього спідлоба, Флоран знову сказав:
– Чуєте? Викиньте геть цього ската!
Та він не помітив старої Мегюден, що сиділа на стільці в кутку. Вона підвелась у своєму рогатому чепці і, спершися кулаками на мармуровий стіл, нахабно піднесла голос:
– Що таке? Чого це вона має свій товар викидати? Чи не ви заплатите їй за збитки?
Тут Флоран усе зрозумів. Інші торговки сміялися. Він відчув навколо себе глухий бунт, який очікує тільки слова, щоб вибухнути. Флоран стримався, висунув з-під лави відро для покидьків і шпурнув туди гнилого ската. Тітка Мегюден уже взялася в боки; але красуня Нормандка, не промовивши й слова, тільки знову злісно хихикнула, і Флоран відійшов з суворим поглядом, удаючи, що нічого не чує.
Щодня вигадували якусь нову штуку. Інспектор ходив тепер по рядах обережно, весь час напружений, наче у ворожій країні. То його обливали з мокрих губок, то кидали йому під ноги риб'ячі кишки, щоб він посковзнувся; носильники старалися зачепити його корзинами по потилиці. Одного ранку, коли дві торговки посварились, а Флоран прибіг, щоб не допустити до бійки між ними, він мусив нахилитися, бо інакше йому потрапила б у лице дрібна камбала, яку кидали жінки одна в одну над його головою. Всі навкруги вмирали зо сміху, і він вирішив, що торговки були в змові з Мегюденами. Попередня професія приватного вчителя озброїла Флорана ангельським терпінням; він умів триматися дуже спокійно, коли в душі аж кипів від гніву і коли вся його істота обурювалася проти незаслуженого приниження. Та ніколи у школярів з вулиці Естрапад небуло стільки люті, як у ринкових торговок, стільки звірячого, як у цих гладких молодиць, в яких животи й груди аж підскакували від гомеричного сміху, коли Флоран потрапляв у якусь пастку. Червоні обличчя витріщали на нього очі. В огидних інтонаціях голосу, у широких стегнах, у роздутих шиях, у похитуванні стану, в розмахуванні рук він угадував цілий потоп найбруднішої лайки на свою адресу. Гавар млів би від захвату серед цих безсоромних спідниць з характерним гострим запахом і тільки роздавав би ляпаси на всі боки, коли б на нього надто напосідали. А Флоран, який усе ще соромився жінок, відчував, що поволі губиться в кошмарному колі цих дівок з надто розвиненими тілами, що оточували його, гукаючи хрипкими голосами та розмахуючи голими ручищами атлеток.
Але поміж цих розгнузданих самиць знайшлася в нього одна приятелька. Клер рішуче заявила, що новий інспектор – хороша людина. Коли він проходив повз неї під зливою масних дотепів її сусідок, вона посміхалася до нього. Клер сиділа за своїм прилавком; русяве волосся спускалося їй на скроні та шию; плаття було застебнуте абияк; уся вона була недбала й безтурботна. Найчастіше він бачив, що вона стоїть коло саджалок. Зануривши руки в воду, дівчина перекладала рибу з одної саджалки до другої, пустувала, повертаючи маленьких мідних дельфінів, що випускали з своєї пащі струмені води. Цей плюскіт та дзюрчання надавали їй ніжної грації купальниці на березі струмка, яка ще не встигла вдягнутися до ладу.
Одного разу Клер була надто привітна. Вона покликала інспектора, щоб показати йому товстого вугра, який здивував на торгах увесь ринок, і відчинила грати, якими для безпеки зачиняла саджалку. Вугор, здавалося, заснув у воді.
– Чекайте, – сказала вона, – ось побачите.
Дівчина потихеньку опустила у воду голу, трохи худу руку з синіми жилками на атласній шкірі. Вугор, відчувши її дотик, скрутився і почав швидко звиватися, наповнюючи вузьке корито зеленавими переливами своїх кілець. А тільки він заспокоювався, Клер знову починала бавитись, лоскочучи його кінчиком нігтя.
– Ну й громадище! – вважав за потрібне сказати Флоран. – Мені рідко доводилось бачити таких гарних вугрів.
Клер призналася йому, що спочатку побоювалась їх. Та тепер вона знає, як треба стиснути рибу рукою, щоб та не вислизнула. І Клер узяла другого вугра, трохи меншого, що лежав поряд. Він викручувався по обидва боки її стиснутого кулачка. Його марні зусилля смішили Клер. Вона кинула цього вугра, спіймала іншого, риючись у саджалці, перевертаючи тоненькими пальчиками купу цих змій.
Потім Клер постояла ще хвилину, розказуючи, що тепер продаж іде погано. Рознощики, що торгують на площадці критого проходу, завдають великих збитків торговкам. Вона не витерла своєї голої руки, свіжої від холодної води, і з кожного пальця стікали великі краплі.
– Ах! – згадала Клер. – Ще ж треба показати вам моїх коропів.
Вона відкрила треті грати й обома руками витягла коропа, що бив в агонії хвостом. Потім дівчина почала шукати іншого, меншого, якого могла б утримати одною рукою; пальці її розчепірювалися, коли риба вдихала повітря. Клер спало на думку засунути в розкриту пащу коропа великий палець.
– Вони не кусаються, – прошепотіла дівчина з тихим сміхом, – коропи не лихі... Я навіть раків не боюся.
Вона знову опустила руку в саджалку, у відділення, де кишіла якась жива маса, і витягла рака, що вчепився клішнею за її палець. Клер спочатку силкувалася його струсити, та, мабуть, рак щипав її дуже боляче, бо вона зашарілась і спересердя відломила йому клішню, продовжуючи посміхатись.
– А от щуці я б не довірилась, – говорила дівчина, щоб приховати своє хвилювання. – Вона мені, як ножем, порізала б пальці.
І Клер показала на великих щук, що лежали на надзвичайно чистій, побілілій від лугу дошці поряд з бронзовими линами та невеликими купками окунів. Тепер її руки були вкриті слизотою від коропів, яких вона відсовувала, стоячи на вогкій підлозі біля саджалки і мокрих риб, розкладених на прилавку. Дівчину оточував якийсь запах свіжості, один з тих міцних запахів, що здіймаються від очерету й твані, де цвіте жовте латаття, коли риба нереститься, солодко й похітливо ніжачись проти сонечка. Клер витирала фартухом руки і все посміхалася із спокійним виглядом, властивим зрілій, але холодній дівчині.
Прихильність Клер давала Флоранові мало втіхи. Масні дотепи ще більше сипались на нього, коли він зупинявся поговорити з нею. Молода дівчина знизувала плечима, кажучи, що її мати – стара негідниця, та й сестра нічого не варта. Несправедливість ринку до інспектора гнівила Клер. Тимчасом війна з дня на день ставала запеклішою. Флоран уже думав, чи не покинути йому свого місця; він і одного дня не залишився б тут, якби не боявся виказати себе боягузом перед Лізою. Його хвилювала думка, що вона скаже, що подумає. Невістка Флорана добре знала про постійну війну рибних торговок з їхнім інспектором, бо від шуму тієї колотнечі аж дрижав увесь ринок, а кожна нова сутичка викликала нескінченні балачки.
Ні вже, – часто говорила вона ввечері по обіді, – я б їх швидко приборкала! Всі вони – погані баби: їх гидко навіть пальцем торкнутися, дрантя паршиве, брудні паскуди! Ця Нормандка – така гидота... Я б їй дала! Вірте слову, Флоране, тут потрібна тверда рука. Ваші ідеї тут ні до чого. Дайте їм добру нагінку, щоб пам'ятали, тоді побачите, як підібгають хвости.
Остання сутичка була жахлива. Одного ранку служниця булочниці мадам Табуро прийшла на рибний ринок купити камбали. Красуня Нормандка, побачивши, що дівчина крутиться коло неї, почала кликати її та підлещуватись:
– Заходьте до мене, я вам знайду, що треба. Чи не візьмете дві гарні камбали або чудового палтуса?
Коли служниця нарешті підійшла й почала нюхати велику камбалу з гидливим виглядом, який звичайно роблять люди, коли хочуть дешевше купити, Луїза поклала їй на руку велику рибину, загорнуту в цупкий жовтий папір, і сказала:
– Ви тільки гляньте, яка важка!
Служниця, маленька щупла оверньянка, зважувала на руці камбалу, відкривала їй зябра мовчки, з тією самою гримасою. Потім вимовила, наче з жалем:
– Ну, а скільки?
– П'ятнадцять франків, – відповіла торговка.
Тоді служниця швидко поклала рибу назад на мармуровий прилавок, немов збираючись вже піти. Та Луїза затримала її:
– То скажіть вашу ціну.
– Ні, ні, це занадто дорого.
– А все-таки скажіть.
– Хочете вісім франків?
Тітка Мегюден, мов прокинувшися, засміялась недобрим сміхом:
– Мабуть, люди гадають, що ми десь накрали свій товар. Вісім франків за таку велику рибу! Це, може, тобі, моя лялечко, дадуть стільки за ніч, щоб ти не зів'яла!
Луїза відвернулася з ображеним виглядом. Але служниця поверталася двічі, пропонувала дев'ять і, нарешті, десять франків. Тоді, коли вона вже справді хотіла піти, торговка несподівано поступилась ціною:
– Ну, гаразд, хай буде по-вашому, давайте гроші!
Служниця підійшла до прилавка, приязно розмовляючи із старою Мегюден. Мадам Табуро дуже важко догодити. Сьогодні на обід будуть гості, її брат із Блуа, нотаріус із дружиною. Адже у мадам Табуро така статечна рідня; і сама вона, дарма що булочниця, дама освічена.
– Будьте ласкаві, розчиніть мені рибу, – сказала оверньянка, перериваючи розмову.
Нормандка вправно розпорола пальцем живіт камбали і викинула нутрощі у відро.