Слідами змови

Джефрі Тріз

Сторінка 24 з 34

Мені лишалося тільки нахилитися й перепиляти мотузку навколо ніг. За півхвилини гарячкових зусиль я перерізав останню волокнину, і мої ноги були нарешті вільні.

Що робити далі? Я не міг пливти зі зв'язаними руками. А битися з Дунканом ногами теж не міг. До визволення було ще далеко.

Дункан вертався з величезним оберемком хмизу. Я звів докупи обвиті мотузкою ноги й почав молити бога, щоб здоровань нічого не помітив. Але він зосереджено дивився на небо.

– Заноситься на громовицю, – мовив він. – Краще розкласти вогонь у колибі, там буде набагато затишніше.

– Еге-е, – промимрив я, наче знеможений дрімотою. – Мене хилить на сон, я впився.

Він хитнув головою й усміхнувся. Потім нахилився й увійшов до халупи. Я чув, як він кинув хмиз і став нишпорити, шукаючи кремінь та кресало.

Недалечко від мене лежав замашний камінець. Тепер, коли ноги мої були вільні, я легко міг його дістати…

Мені було шкода Дункана. Він повівся зі мною по-людському, якщо зважити на те, що ми з ним були вороги. Аби він не мав ні жалю, ні серця, то мені б ніколи не пощастило напасти на нього.

Та зараз я не знав іншої ради. Я був певний, що Дункан – хай і проти своєї волі – допоміг убити Тома. Він був зрадник, готовий задля власних шанолюбних замірів утрутити всю країну в полум'я громадянської війни.

До того ж невідомо хто кого подолає: здоровий мужчина чи хлопець із зв'язаними руками? Я був Давид – він Голіаф[21]. Якщо ж я не заб'ю йому памороки, а тільки легко пораню, тоді він поведеться зі мною інакше, ніж досі.

Я підняв камінь обома руками; у вологій ямці, що лишилася від нього, заметушилися комашки. Я підійшов непевними кроками до дверей халупи і зазирнув усередину. Якби Дункан сидів обличчям до дверей, довелося б зачекати, поки він вийде. Але мені знову пощастило. Він стояв навколішках спиною до мене за якихось три кроки і складав у купу хмиз.

Я зайшов навшпиньки всередину, підвів зв'язані руки над головою і вдарив його каменюкою. Він навіть не писнув, лише гупнув камінь та зашурхотів під вагою тіла хмиз. Я мерщій позадкував на свіже повітря – мене нудило й голова паморочилася ще дужче, ніж досі. На щоку впала крапля дощу. Я здригнувся і великим зусиллям опанував себе.

Перш за все треба було скинути пута з рук. Тепер, коли я був вільний, це виявилося досить просто. В Дункана, звичайно, був при собі ніж, але мені не хотілося заходити в темну халупу. Я примудрився забити уламок скла сторч у землю і, притримуючи його ногами, заходився терти об нього мотузку; в такий спосіб, після кількох невдалих спроб, мені пощастило перепиляти й розірвати її.

Ледве я покінчив з мотузкою, вдарив оглушливий грім, і на озеро налетів вихор, що ніс за собою гострі, наче стріли, струмені дощу. Озеро вмить перетворилося в розбурхане море.

Я побачив, що в останню, вирішальну мить щастя мене зрадило. Ні один плавець не зважиться в таку бурю переплисти ті чверть милі, що відділяли острів від суходолу. Я залишився в полоні.


РОЗДІЛ ВІСІМНАДЦЯТИЙ

НАД УРВИЩЕМ


Ліс щезнув з очей за одну мить. Вітер ревів, наче двадцять тисяч дияволів, лопотів дощ, заливаючи озеро й острів. Довелося хутко сховатися в халупі.

Мені розповідали, що такі раптові бурі часто бувають на Алсвотері, і коли лютує шторм, то не тільки плавець, а й човен не зважиться відплисти від берега. Громовиця збирається над Керкстоунським перевалом і котиться вниз, шалена, як навала кінноти. Довге й вузьке, мов щілина, озеро лежить між двома великими горами, Гелвеліном та Гайстріт. Грози, що бушують над ним, з лютим ревом накидаються на кам'яні бескиди, які височать обабіч озера.

Щоправда, мене втішали дві обставини: по-перше, така буря мала швидко вщухнути, і по-друге, якщо я був одрізаний від суходолу, то з суходолу до острова добратися було теж неможливо.

Тим часом треба було щось робити з Дунканом.

Я підповз до нього ближче й прислухався. Дощ стукотів по даху й капав крізь отвір, що правив за димар. Над островом гудів вітер, і раз по раз гуркотів грім. Отож не дивно, що протягом кількох хвилин я не був певен, дихає він чи ні.

Але зрештою я почув глибоке уривчасте дихання людини, що втратила свідомість. Я зрадів, коли переконався, що не вбив його.

Я перекинув його на спину і розстебнув коміра. Мені кортіло полегшити його стан, проте я не мав права ризикувати. Щоб забезпечити себе від нападу, я вискочив під дощ і знайшов шматки мотузки. Зв'язавши йому руки й ноги в той самий спосіб, яким він зв'язував мені, я, однак, потурбувався, щоб він не звільнився так легко. Я забрав у нього ножа, а потім обшукав одяг, сподіваючись знайти пістолет або кинджал, але не знайшов більше ніякої зброї. Мотузка була мокра, і мені спало на думку, що з часом вона збіжиться і вріжеться в тіло. Якщо він не опритомніє, доки я дремену з острова, треба буде її попустити.

Коли я впорався з полоненим, вітер трохи вщух, а дощ ішов нападами, перерви між ними ставали щоразу довші. Озеро вже не біліло гривами піни, і на протилежному березі поступово почав вимальовуватися ліс. Спочатку він здавався безбарвною плямою, але небавом проступило яскраво-зелене листя, помережане смугами сонячного світла, що купалося в росі. Сонце схилялося вже до вечірнього пруга. Виходить, я перебув на острові цілісінький день!

Краще тут не затримуватися… В мене не було ніякої охоти плисти зараз чверть милі, але це було краще, ніж чекати, поки з'явиться сер Філіп. Озеро ще хвилювалося, але я сподівався на краще.

Я скинув камзола та довгі штани – зайвий тягар був ні до чого – і сховав під камінням, щоб їх відразу не помітили. Черевики я прив'язав до пояса, бо забиватися в далеку дорогу босоніж було ризиковано; капелюха кинув у воду. Хай подумають, що я втопився. В останню мить я згадав за Дункана і вернувся назад до халупи. Він і досі лежав непритомний. Я нахилився і, переконавшись, що він не прикидається, попустив мотузку на ногах і розв'язав йому руки. Цікаво, яку він вигадає казку для своїх спільників?

Вода була холодна мов лід, бо шторм збурив глибинні води. Але холод підстьобнув мене і остаточно вивів із того заціпеніння, що в ньому я перебував, відколи вдарився головою об кам'яну стіну. Я знав, що мені доведеться змагатися за своє життя. Адже йшлося не про пляжне купання. Я не спав. Я не попоїв як слід, а від страшного удару в мене й досі гули в голові джмелі. На середині мене взяв сумнів, чи зможу я досягти протилежного берега.

Зціпивши зуби, я плив і плив до зеленої смуги лісу. Обважнілі черевики тягли мене вниз, наче залізні ланцюги. Хвилі хльоскали в обличчя, руки й ноги дерев'яніли від утоми…

Ні, я не здамся! Не здамся! Здається, я казав це вголос, силкуючись заглушити деренчання у вухах. Багато чого залежало від того, чи зумію я досягти далекої смуги сірої ріні, зеленої торочки дубів і сосон. Якщо я здамся і дозволю собі пірнути в жаданий спокій зелених вод, королеву вб'ють, і в Англії почнеться руїна. Тисячі англійців загинуть у братовбивчій війні. Запалають хати, жінки й діти, голосячи, кинуться шукати сховища в лісах та горах; знову настануть страшні роки, що про них народ уже майже забув.

Думка про це допомогла мені врятуватися. Я тримався не задля того, щоб урятувати стару жінку з короною на голові. Я повинен був вижити задля всіх нас. Жодна душа в Англії не знала того, що знав я, жодна душа, опріч змовників, що їхні божевільні жадання штовхають нас у жахливу прірву. Я не маю права потонути, бо разом зі мною загине й таємниця.

Дерева, що досі стояли непорушно, раптом посунули мені назустріч. Підхоплений хвилею, я побачив лісову гущавину, дорогу, що в'юнила горбастим берегом, і голі скелі, порослі лишайником. Я навіть помітив кролика, який шугнув у папороть. Я опустив ногу і, не вірячи самому собі, намацав дно.

Врятований! Мокрий як хлющ, я видряпався на високий берег і впав, хапаючи ротом повітря. За кілька хвилин я трохи очуняв і втиснув задубілі ноги в розбухлі черевики.

Доведеться ще пройти пішки сім миль до Лонсдейла, але я думав про це майже радісно. Я не дуже добре уявляв собі, де опинився, але знав, що поблизу є. долина, яка виходить під прямим кутом до озера і веде через гори на північний захід. Якщо я піду тією долиною, то ще до ночі буду дома.

Проте й на цей раз мені не судилося здійнити свій план. Не пройшов я і ста ярдів, як рантом почув голоси. Попереду біля дороги паслися шестеро коней, і стільки ж чоловіків спускалися до берега, де лежав човен.

Я метнувся назад, але моя постать у білому була дуже примітна серед дерев. Позаду зчинився галас. Спочатку я з дурного розуму побіг дорогою, що вела до Петердейла, і вже минув те місце, де нещодавно виліз із води. Однак, почувши цокіт копит, збагнув, що переслідувачі посідали на коней, і тому бігти дорогою, по якій могли скакати коні, було просто безглуздо.

Тоді я звернув праворуч, на стежку, що вела в протилежний від озера бік. Переді мною відкрилася широка долина, посеред якої мчав розбурхлий від дощу бурчак. Долина впиралася у високу гору. То була, мабуть, Рейз або ще яка-небудь вершина Гелвелінського пасма. Я бачив її лише одну мить – темну аж чорну на тлі призахідного сонця. Потім на вершину найшла хмара, і гора – моя надія – зникла з очей.

Перш за все треба тікати зі стежки. Я скочив з високого берега, поспіхом перебрів через бурчак і подерся на протилежний схил. Позаду ляснув постріл. Я в білому вбранні був чудовою ціллю, але їм завадила відстань. Добре, що мої переслідувачі не мали лука. Отоді мені було б непереливки.

Куля до мене не долетіла, зате долинув голос сера Філіпа:

– Не біжіть усі за ним! Він може повернутися на дорогу!

Мені здавалося, що серце от-от вискочить з грудей. Довелося спинитися на невеликій терасі, щоб трохи перепочити. Тепер можна було озирнутися на ворогів. Тільки двоє з них зіскочили з коней і рушили слідом за мною. Інші поскакали дорогою.

Я відразу розгадав їхній план. Понад озером пролягала лише одна дорога. Вона вела на північ до Пенріта і на південь через Керкстоунський перевал до Кендала і далі до Лондона, їм треба було тільки перетяти дорогу в двох місцях, і я не матиму іншого порятунку, як дряпатися через гори, що стали мені на шляху наче мур.

Дарма, я був на це готовий.

21 22 23 24 25 26 27

Інші твори цього автора:

На жаль, інші твори поки що відсутні :(

Дивіться також: