Граф Монте Крісто

Александр Дюма

Сторінка 228 з 228

– Прим. ред.

[22] Дюранса – річка у Франції, ліва притока Рони, починається у Верхніх Альпах. – Прим. ред.

[23] Невірність, ось ім'я жінок! (англ.) – Цитата з трагедії Вільяма Шекспіра "Гамлет".

[24] Публій Горацій Коклес – напівлегендарний римський герой, що жив у VI ст. до н.е., який захистив Пальовий міст під час війни з царем етрусків Парсеною. Публій Горацій був прозваний "Коклесом" бо мав поганий зір, у нього було вибите око.

[25] На другому поверсі (італ.).

[26] Чичероне – провідник, який дає пояснення туристам під час огляду пам'яток культури.

[27] Полішинель – комічний персонаж старовинного французького народного театру, у переносному значенні – секрет полішинеля – таємниця, яка відома всім.

[28] Лянди – місцевість неподалік Парижа, зараз відомий тунельний проїзд.

[29] Тут: візник (італ.).

[30] "Нехай би помер!" – Цитата з драми П'єра Корнеля "Горацій".

[31] Нехай йому дідько! (італ.)

[32] Воміторій – переходи у підтрибунних приміщеннях Колізею та подібних приміщеннях у Римі, що призначалися для швидкого потрапляння глядачів на трибуни і виходу з них.

[33] Транстеверинець, transteverino (італ.) – житель тієї частини Рима, яка розташована на сході потойбіч від Тібру.

[34] Убитий залізною палицею (італ.).

[35] Убитий за допомогою гільйотини (італ.).

[36] Та нехай мене чорти візьмуть! (фр.)

[37] Дозвольте? (італ.)

[38] Панове французи (італ.).

[39] Просимо (італ.).

[40] Контадинки – селянки.

[41] Тут: з середнього прошарку (італ.).

[42] Тепер я вірю в італійських розбійників (англ.).

[43] Якщо до ранку мені не принесуть чотири тисячі піастрів, віконт Альберто перестане жити. Луїджі Вампа (італ.).

[44] Підніміться! (італ.)

[45] Премія, встановлена Французькою академією за твори і дії, що сприяли поліпшенню суспільного життя, поширенню найкращих моральних засад. Кошти на премію заповідав барон А.О.Монтіон (1733–1823), французький філантроп, за професією адвокат.

[46] Андре-Ернест-Модест Ґретрі (1741–1813) – французький композитор, який вніс вирішальний внесок у стиль французької комічної опери.

[47] Нікола Антоніо Джачінто Порпора (1638–1768) – італійський композитор і педагог, представник неаполітанської школи.

[48] Жардиньєрка – підставка чи етажерка для кімнатних рослин.

[49] Тут: за межі міста (лат.).

[50] Буквально: кульгавою ходою (лат.).

[51] Не двічі за те саме (лат.).

[52] Мітридат, цар Понтійський (лат.).

[53] Гроші й святість – половина і половина (італ.).

[54] Екарте, вінт, бостон, бульот – назви видів азартних картярських ігор.

[55] Шкода! (італ.)

[56] Сильф – один із видів ельфів – дух повітря у кельтській та германській міфології.

[57] Далеко (грецьк.).

[58] Писати (грецьк.).

[59] Шукач неможливого (лат.).

[60] Нічому не дивуватися (лат.).

[61] Качуча – іспанський (андалузький) народний танець. У ХІХ ст. став естрадним, виконують у супроводі кастаньєт і гітари.

[62] Людині властиво помилятися (лат.).

[63] Затявся у своїх намірах (лат.).

[64] "Іду в село" (лат.).

[65] Палікари – солдати грецького й албанського походження, організовані в окремі загони найманців під орудою власних капітанів, служили вартовими й тілоохоронцями.

[66] Буябес – рибний суп, характерний для кухні середземноморського узбережжя Франції. Є оригінальним провансальським рибним супом, найпоширеніший у Марселі.

[67] Вірую (лат.).

[68] Самум – спекотний, сухий поривчастий і короткотривалий вітер, який найчастіше буває в пустелях, і, налітаючи шквалами, супроводжується піщаними вихорами.

[69] Гузерат – півострів у Індії. Офір – біблійна країна, яка вславилася золотом та іншими коштов­ностями і приваблювала до себе мореплавців із усіх кінців світу.

[70] Щоб когось поглинути (лат.).

[71] Тільбюрі – легка відкрита двоколісна карета з дашком або без нього, розроблена на початку ХІХ ст. англійською фірмою "Тільбюрі".

[72] Увага, увага! (італ.)

[73] Не розумію! (італ.)

[74] Любий мій! (італ.)

[75] Вилазь! (італ.)

[76] Сюди (італ.).

[77] Вперед! (італ.)

[78] Ось (італ.).

[79] Що таке? (італ.)