З французької переклав Леонід Кононович
Частина перша
I. Марсель. Прибуття
Двадцять четвертого лютого 1815 року чатовий Нотр-Дам-де-ля-Гард сповістив про наближення трищоглового корабля "Фараон", що йшов зі Смирни, Трієста й Неаполя.
Як водиться, портовий лоцман одразу ж вирушив із гавані, поминув замок Іф і пристав до корабля поміж мисом Моржіон та островом Ріон...
Читати повністю →
(Переклав з французької Сергій Буда)
ЧАСТИНА ПЕРША
I. Латина пана де Гіза
У понеділок, у вісімнадцятий день місяця серпня 1572 року, в Луврі було урочисте свято.
Майже завжди такі темні, вікна старого королівського палацу сяяли ясним світлом; звичайно такі безлюдні після того, як на церкві Сен-Жермен-л'Оксер-руа проб'є дев'ять годин, сусідні площі та вулиці повні були народу, хоч була вже північ...
Читати повністю →
Переклав з французької Ф. Беркут
Увечір, коли я вернувся з проходу, знайшов на своїм столі між іншими паперами рукопис. Отворив я його й побачив, що до нього прикладена така замітка:
"Пане! Коли Ви читатимете ці сторінки, зникне навіки той, хто їх писав. Не залишу нічого, тільки цей рукопис, який Вам дарую: зробіть з ним, що схочете..."
Заголовок звучав: "Неймовірна подія"...
Читати повністю →
ПЕРЕДМОВА,
де зазначається, що в героях повісті, яку ми матимемо за честь розповісти читачам, немає нічого міфічного, дарма що їхні імена закінчуються на "ос" та "іс".
Десь із рік тому, шукаючи в Королівській бібліотеці матеріали для своєї історії Людовіка XIV[1], я натрапив на "Спогади пана Д'Артаньяна", надруковані, як і більшість тогочасних творів (коли автори, вирішивши говорити правду, не хотіли на тривалий чи навіть короткий термін потрапити до Бастилії[2]), в Амстердамі, у П'єра Ружа[3]...
Читати повністю →