– Чому це?
Граф Монте-Крісто обернувся.
Перед ним, похолонувши, стояла бліда Гайде, що дивилася на нього зі смертельним переляком.
– Тому що від завтрашнього дня, доню моя, ти будеш вільна, – відказав він, – і посядеш те становище, яке тобі личить; тому що я не хочу, щоб моє призначення затьмарило твою долю. Донько великого паші, я повертаю тобі твої скарби й ім'я твого батька.
Гайде пополотніла, звела свої прозорі руки, наче діва, що вручає себе Богові, а потім хрипким від сліз голосом запитала:
– То ти покидаєш мене, пане мій?
– Ти молода, Гайде, ти гарна; забудь моє наймення і будь щаслива.
– Гаразд, – відказала Гайде, – твої веління будуть виконані, пане мій: я забуду твоє наймення і буду щаслива.
І вона позадкувала до дверей.
– Боже мій! – вигукнула Валентина, підтримуючи Моррелеву голову, що безсило звисла, – хіба ви не бачите, яка вона бліда, хіба не розумієте, як вона страждає?
Гайде сказала розпачливим голосом:
– Навіщо йому розуміти мене? Він пан, а я невільниця, він має право нічогісінько не помічати.
Граф Монте-Крісто здригнувся від того голосу, що торкнувся найпотаємніших струн його душі; очі його зустрілися з очима Гайде і не змогли витримати їхнього вогню.
– Господе милосердний! – сказав граф Монте-Крісто. – Невже те, що ти дозволив мені запідозрити, правда? То ти не хотіла б розлучитися зі мною, Гайде?
– Я молода, – коротко відказала вона. – Я люблю життя, яке ти зробив для мене таким солодким, і мені було б шкода померти.
– А якщо я покину тебе, Гайде…
– Я помру, пане мій!
– То ти так мене любиш?
– Він питає, чи люблю я його! Валентино, скажи йому, чи любиш ти Максимільяна!
Граф Монте-Крісто відчув, як серце його шалено закалатало; він простягнув руки, і Гайде, скрикнувши, упала йому в обійми.
– Так, я люблю тебе! Я люблю тебе, як ото люблять батька, брата, чоловіка! Я люблю тебе, як саме життя. Я люблю тебе, як Бога, тому що ти для мене найпрекрасніший, найліпший, найвеличніший поміж людьми!
– Нехай твоє бажання збудеться, янголе мій, – сказав граф Монте-Крісто. – Богові, що воскресив мене і дав мені перемогу над ворогами, не потрібно, щоб перемога моя завершилася каяттям; я хотів покарати себе, а Господь хоче мені простити. То кохай мене, Гайде! Хтозна, може, твоє кохання допоможе мені забути про те, що я повинен забути.
– Про що ти кажеш, пане мій? – запитала дівчина.
– Кажу, що однісіньке твоє слово, Гайде, навчило мене більшому, ніж уся моя мудрість, яку я нагромадив за двадцять років. На світі в мене лишилася тільки ти, Гайде, лиш ти прив'язуєш мене до життя, лише ти можеш завдати мені страждань, лишень ти завдати можеш мені щастя!
– Чуєш, Валентино? – вигукнула Гайде. – Він каже, що я можу завдати йому страждань, а я ж бо ладна життя віддати за нього!
Граф Монте-Крісто поринув у глибоку задуму.
– Невже я вбачаю істину? – нарешті мовив він сам до себе. – О Боже, я скоряюся моїй долі, хоч винагорода вона, хоч відплата буде. Що ж, ходімо, Гайде…
І, обнявши дівчину за ніжний стан, він потиснув Валентині долоньку і пішов собі.
Минуло з годину; Валентина мовчки, майже не дихаючи, сиділа коло Морреля, втупившись у нього непорушним поглядом. Аж раптом вона відчула, як серце його закалатало, легесенький подих вилетів із його розтулених вуст, і ледь помітний дрож, який віщував про повернення до життя, пробіг усеньким його тілом.
Урешті очі його розплющилися, та погляд був непорушний і невидющий; потім до нього повернувся ясний, чіткий зір; разом із ним повернулася і свідомість, а разом зі свідомістю і скорбота.
– Я ще живий! – розпачливо вигукнув він. – Граф Монте-Крісто мене обманув!
І він рвучко вхопив ножа зі столу.
– Друже мій, – мовила Валентина з чарівною своєю усмішкою, – отямся ж бо й поглянь на мене.
Моррель зойкнув і повалився навколішки, бурмочучи щось невиразне, не вірячи власним очам, наче його засліпило небесне видіння…
Наступного дня, ледь благословлялося на світ, Моррель із Валентиною побачили, що двері печери відчинені й вийшли надвір. Вони гуляли попід руку морським берегом, і Валентина розповідала Моррелеві, як граф Монте-Крісто з'явився в її покої, як він відкрив їй усе, як дав їй змогу навіч упевнитися в тому, що коїться злочин, і врешті як дивом порятував її від смерті, хоч усі вважали її небіжчицею.
У ранковій небесній блакиті ще мерехтіли останні зорі.
Раптом Моррель помітив у затінку під бескидом чоловіка, що неначе очікував, щоб його погукали; він показав на нього Валентині.
– Це Джакопо, – сказала вона, – капітан яхти.
І кивнула, щоб він підійшов.
– Ви хочете щось нам сказати? – запитав Моррель.
– Я маю передати вам лист від графа Монте-Крісто.
– Від графа Монте-Крісто! – повторили обоє.
– Авжеж, ось прочитайте.
Моррель відкрив лист і прочитав:
"Любий Максимільяне!
Коло берега на вас чекає фелука. Джакопо доправить вас у Ліворно, де пан Нуартьє чекає свою внучку, щоб благословити її, перш аніж вона піде з вами до вівтаря. Усе, що є у цій печері, мій дім на Єлисейських Полях і моя вілла в Трепорі – це весільний подарунок Едмона Дантеса синові його господаря, Морреля. Сподіваюся, панна де Вільфор не відмовиться узяти половину цього подарунку, тому що я благаю її віддати паризьким біднякам той статок, що його вона успадкує від батька, який збожеволів, і від брата, що віддав Богу душу разом із мачухою, у вересні цього року.
Попросіть янгола, який віднині береже ваше життя, Моррелю, не забувати в молитвах людину, котра, як ото сатана, уявила, що вона рівня Богові, й із усім смиренням християнина збагнула, що тільки в руці Господній найвища могутність і найвища мудрість. Може, ці молитви пом'якшать покуту, яку я несу в моєму серці.
Вам, Моррелю, я хочу відкрити таємницю того випробування, якому я вас завдав: у цьому світі нема ні щастя, ні лиха, і те, і те пізнається лиш у порівнянні. Тільки той, що був безмежно нещасний, здатний зазнати безмежної втіхи. Потрібно зажадати смерті, Максимільяне, щоб збагнути, яке гарне життя.
Ото живіть і будьте щасливі, мої любі діти, і ніколи не забувайте: поки не настане той день, коли Господь відсуне перед людиною завісу майбутнього, уся людська мудрість полягатиме у двох словах:
ЧЕКАТИ І НАДІЯТИСЯ.
Ваш друг Едмон Дантес,
граф Монте-Крісто".
Слухаючи того листа, де сповіщалося про батькове божевілля і братову смерть, що про них вона дізналася уперше, Валентина пополотніла, болісне зітхання вихопилося з її грудей, і безмовні, проте гіркі сльози покотилися її обличчям; дорогою ціною перепало їй те щастя.
Моррель занепокоєно роззирнувся довкруги.
– Ох, пан граф далеченько зайшов у своїй щедрості, – сказав він. – Валентині досить буде і мого скромного статку. Де граф Монте-Крісто? Проведіть мене до нього, друже мій.
Джакопо показав на обрій.
– Що ви хочете сказати? – вигукнула Валентина? – Де граф Монте-Крісто? Де Гайде?
– Погляньте ж бо, – сказав Джакопо.
Вони звернули погляд туди, куди показував капітан, і вдалині, на темно-синій крайці, що відокремлювала небо від моря, побачили біле вітрило, що було вже не більше, ніж крило морської чайки.
– Поїхав! – вигукнув Моррель. – Прощавай, друже мій, батьку мій!
– Поїхала! – прошепотіла Валентина. – Прощавай, Гайде! Прощавай, сестро!
– Хтозна, чи побачимося ми ще колись! – утираючи сльозу, сказав Моррель.
– Друже мій, – відказала Валентина, – та ж хіба не казав нам граф Монте-Крісто, що вся мудрість людська полягає у двох словах:
ЧЕКАТИ І НАДІЯТИСЯ!
Примітки
[1] Що компаньйон, то й господар (італ.).
[2] Помешкань (ісп.). – Прим. пер.
[3] Нехай зброя поступиться перед тогою (лат.).
[4] Кордеґардія – приміщення для військової варти. – Прим. ред.
[5] Парафраз із Горація, що дослівно означає "співати глухим" (лат.).
[6] Кого віз пастух (лат.) – Горацій.
[7] Везеш до горя ти гіркого (лат.) – Горацій.
[8] Війна, страшенна війна? (лат.)
[9] Чіпкий (лат.).
[10] Льє – старовинна французька міра довжини, що дорівнює приблизно 4,5 км.
[11] Чоловік, що справедливий і непохитний переконаннями (лат.).
[12] Монтаньяри – група депутатів конвенту під час Французької революції 1789–1794 років, що займала горішні лави в залі засідань. Переважно у своїй більшості вони належали до клубу якобінців і виражали інтереси демократичних сил. – Прим. ред.
[13] Куверт – столовий прибор за обіднім столом, на банкеті тощо. – Прим. ред.
[14] Гузерат – півострів в Індії.
[15] Голконда – зруйноване місто-фортеця в Центральній Індії, столиця одного із п'яти мусульманських королівств Декана з 1512 по 1687 рік, потім приєднане до імперії Моголів. Відоме своїми діамантами. – Прим. ред.
[16] Каталепсія – розлад рухового апарату людини – завмирання її у певній позі. – Прим. ред.
[17] Тартана – невелике однопалубне та однощоглове судно ХVI–ХІХ ст. з косим вітрильним оснащенням; застосовувалось для каботажного сполучення та рибальства і в якості військових суден. – Прим. ред.
[18] Фелука – невелике однопалубне та однощоглове судно зі своєрідним косим вітрилом чи двома; пірати віддавали перевагу цим суднам за їхню швидкість і маневреність. – Прим. ред.
[19] Кабельтов – традиційна морська міра довжини, що дорівнює 0,1 морської милі, тобто 185,2 метра. – Прим. ред.
[20] Сперонара – невелике швидкісне судно на Середземному морі. – Прим. ред.
[21] Берейтор – людина, яка виїжджує коней і навчає верхової їзди.