Тепер я питаю вас так, наче ви вже пізнали смерть: пане графе, це дуже болісно?
Граф Монте-Крісто глянув на Морреля з батьківською ніжністю.
– Так, – відказав він, – авжеж, це дуже болісно, адже ви руйнуєте смертну обслону, яка уперто не бажає вмирати. Якщо ви пошматуєте ваше тіло невидними для ока зубами кинджала, якщо сліпою кулею, що завжди ладна схибити у польоті, прошиєте ваш мозок, що такий чутливий до кожнісінького дотику, то ви будете дуже страждати і кепсько розлучитеся із життям; під час тих мук воно буде здаватися вам ліпшим, ніж супокій, що його ви купите такою ціною.
– Розумію, – сказав Моррель, – смерть, як і життя, несе в собі страждання і втіху; треба тільки знати її таємниці.
– Правда ваша, Максимільяне. Залежно від того, привітно чи вороже зустрічаємо ми її, смерть для нас або друг, що ніжно нас заколисує, або ворог, що брутально видирає нашу душу з тіла. Минуть тисячоліття, і настане така пора, коли людина опанує всі руйнівні сили природи і змусить їх служити на добро людству, коли людям стануть відомі, як ви ото сказали, таємниці смерті; тоді смерть буде така солодка і втішна, мов сон у обіймах коханої.
– І якби ви захотіли, пане графе, то зуміли б отак померти?
– Авжеж.
Моррель простягнув йому руку.
– Тепер я розумію, – сказав він, – чому ви призначили мені побачення тут, на цьому самотньому острові, посеред океану, у цьому підземному палаці, у цьому гробівці, якому позаздрив би і фараон; тому що ви любите мене, пане графе, правда ж? Так любите, аж хочете, щоб я помер отією смертю, що про неї ви оце казали, – смертю без мук, смертю, котра дозволила б мені згаснути, промовляючи ім'я Валентини і потискаючи вашу долоню.
– Авжеж, ви вгадали, Моррелю, – просто відказав граф Монте-Крісто, – цього я й хочу.
– Дякую вам: думка про те, що завтра я вже не буду страждати, тішить моє поранене серце.
– Ви ні за чим не шкодуєте? – запитав граф Монте-Крісто.
– Ні! – відказав Моррель.
– Навіть за мною? – схвильовано запитав граф Монте-Крісто.
Моррель мовчав; його ясний погляд раптом затуманився, потім спалахнув незвичним блиском; велика сльоза скотилася його щокою.
– Та невже! – сказав граф Монте-Крісто. – Вам ще шкода чогось на землі й ви хочете померти?
– Благаю вас, пане графе, більше ні слова, – сказав Моррель кволим голосом, – досить вам уже катувати мене.
Граф Монте-Крісто подумав, що Моррель слабне.
І в душі його ожив страшний сумнів, що його він уже подолав у замку Іф.
"Я хочу повернути цьому чоловікові щастя, – подумав він собі, – я хочу кинути це щастя на шальку терезів, щоб вона переважила ту шальку, в яку поклав зло. А що, як я помилився і цей чоловік не настільки нещасний, щоб заслужити щастя? Що буде тоді зі мною? Адже тільки згадуючи добро, я можу забути зло".
– Послухайте, Моррелю, – сказав він, – ваше горе безмежне, я знаю; та ви вірите в Бога і не захочете погубити свою душу.
Моррель сумовито всміхнувся.
– Пане графе, – сказав він, – я не люблю гарних слів, та, присягаюся вам, моя душа більше не належить мені.
– Ви знаєте, Моррелю, що я сам на світі, – сказав граф Монте-Крісто. – Я звик дивитися на вас, як на сина; і щоб порятувати свого сина, я ладен пожертвувати життям, а статком і поготів.
– Що ви хочете цим сказати?
– Я хочу сказати, Моррелю, що ви поклали собі розлучитися з життям, тому що вам не знайомі втіхи, які воно може подарувати заможній людині. У мене приблизно сто мільйонів, і я дарую їх вам; із таким статком ви можете осягнути все, що вам захочеться. Якщо ви честолюбні, перед вами будуть відкриті всі сфери діяльності. Переверніть світ, змініть його обличчя, пориньте з головою в нечувані розваги, учиняйте злочини, але живіть!
– Ви дали мені слово, пане графе, – сухо відтяв Моррель і глянув на свій годинник, – а вже пів на дванадцяту.
– Моррелю, подумайте! У мене на очах, у моєму домі!
– То відпустіть мене, – понуро сказав Максимільян, – а то я подумаю, що ви мене любите не заради мене, а задля себе.
І він підвівся.
– Гаразд, – сказав граф Монте-Крісто, і обличчя його посвітліло, – бачу, рішення ваше непохитне; авжеж, ви глибоко нещасні, тож, як самі ви оце сказали, зцілити вас могло б тільки диво; то сідайте і чекайте, друже.
Моррель послухався; тоді граф Монте-Крісто підвівся, підійшов до замкненої шафи, ключ від якої носив при собі на золотому ланцюжку, і дістав звідти срібну скриньку, вкриту вишуканим карбуванням, а по кутках там були чотири стрункі жіночі фігурки, що вигнулися у скорботному пориванні, наче янголи, що тужать за небом.
Він поставив скриньку на столі.
Потім одімкнув її й дістав золоте пудельце, віко якого відкидалося, якщо натиснути на приховану пружину.
Пудельце було наповнене тістуватою масною патокою; відблиск золота і самоцвітів, які оздоблювали те пудельце, заважав розгледіти його барву.
Воно мінилося блакиттю, пурпуром і золотом.
Граф Монте-Крісто зачерпнув позолоченою ложечкою трохи тієї речовини і простягнув Моррелеві, спрямувавши на нього допитливий погляд.
Тепер стало видно, що патока ця зеленкуватого кольору.
– Ось те, що ви просили в мене, – сказав він. – Ось те, що я вам обіцяв.
– Перш аніж померти, – сказав Максимільян, узявши ложечку з рук графа Монте-Крісто, – я хочу від усієї душі подякувати вам, друже.
Граф Монте-Крісто взяв другу ложечку і вдруге зачерпнув із золотого пудельця.
– Що ви робите, друже мій! – вигукнув Моррель, хапаючи його за руку.
– Нехай простить мені Господь, Моррелю, – усміхнувшись, мовив граф Монте-Крісто, – та, знаєте, життя набридло мені не менше, ніж вам, і якщо вже мені випадає така нагода…
– Зупиніться! – вигукнув Максимільян. – Ви любите, вас люблять, ви не згубили надії, то не робіть цього! Це був би злочин! Прощавайте, мій шляхетний, великодушний друже! Я розповім Валентині про все, що ви вчинили для мене.
І поволі, проте не вагаючись, тільки стискаючи лівою рукою графову руку, Моррель з утіхою проковтнув таємничу речовину.
Обидва замовкли. Безмовний і уважний Алі приніс тютюн, кальяни, подав каву і пішов собі.
Потроху потьмяніли лампи в руках статуй, і Моррелеві здалося, ніби пахощі диму слабнуть.
Граф Монте-Крісто сидів навпроти, дивився на нього з напівмороку, і Моррель бачив тільки його сяйливі очі.
Безмежна змора охопила Максимільяна; кальян випав у нього з рук; предмети губили свої контури і барви; його затьмареному зору здавалося, ніби в стіні навпроти відчиняються якісь двері й відхиляються штори.
– Друже мій, – сказав він, – я відчуваю, що помираю. Дякую вам!
Він спробував востаннє простягнути руку графові Монте-Крісто, та рука безсило охляла.
Тоді йому здалося, ніби граф Монте-Крісто всміхається, та не тією чудернацькою, страхітливою посмішкою, що деколи відкривала йому таємниці тієї бездонної душі, а з тим лагідним співчуттям, з яким ото батьки дивляться на безрозсудства їхніх дітей.
І водночас граф Монте-Крісто наче аж виріс; він видавався велетнем на тлі червоної обшивки стін; його темна чуприна була закинута назад, і він стояв, гордий, грізний, немов янгол, що зустріне грішні душі в день Страшного суду.
Приголомшений, охлялий Моррель відкинувся у фотелі; солодка знемога розіллялася всіма його жилами. Усе перемінилось у його свідомості, як ото міняються строкаті візерунки в калейдоскопі.
Задихаючись, знесилівши, повалившись на спину, Моррель уже не відчував у собі нічого живого, крім одного марення: йому здалося, ніби він щодуху мчить до того невиразного маячіння, яке кладе початок іншій недовідомості, що називається смертю.
Він знову спробував простягнути руку графові Монте-Крісто, та цього разу рука навіть не поворухнулася; він хотів попрощатися востаннє, та язик не слухався його і був наче камінь, що затуляє гробівець.
Його втомлені очі несамохіть заплющилися; та крізь стулені повіки йому марився невиразний образ, і він упізнав його, хоч було і темно.
То був граф Монте-Крісто; він підійшов до якихось дверей і відчинив їх.
І тієї миті сліпуче світло, що сяяло в сусіднім покої чи радше в казковому замку, залляло залу, де конав у солодкій агонії Моррель.
На порозі, що поділяв ті дві кімнати, з'явилася дівчина неймовірної вроди.
Бліда, із ніжною усмішкою, вона здавалася янголом милосердя, що заклинає янгола-месника.
"Невже мені відкривається небо? – подумав Максимільян, розтуляючи повіки. – Цей янгол скидається на того, якого я втратив".
Граф Монте-Крісто показав дівчині на фотель, де лежав Моррель.
Вона підійшла до нього, згорнувши руки, з усмішкою на вустах.
– Валентино! – із самісінької глибини душі гукнув Моррель.
Та з вуст його не вихопилося жодного звуку; і, наче вклавши всі свої сили в той вигук, він глибоко вдихнув повітря і заплющив очі.
Валентина кинулася до нього.
Моррелеві вуста ще раз поворухнулися.
– Він гукає вас, – мовив граф Монте-Крісто. – Вас гукає із глибини свого сну той, кому ви довірили свою долю, той, із ким смерть мало не розлучила вас. Та, слава Богу, я був на чатах, і я переміг смерть! Валентино, віднині ніщо на землі не повинне вас розлучити, адже він кинувся в могилу, щоб поєднатися з вами. Якби не було мене, ви обоє вмерли б; я повертаю вас одне одному; нехай Господь зарахує мені, що я порятував життя двох людей!
Валентина вхопила руку графа Монте-Крісто і, не тямлячись на радощах, притулила її до вуст.
– Так, дякуйте мені! – сказав граф Монте-Крісто. – Безнастанно дякуйте мені, що я завдав вам щастя! Ви самі не знаєте, як потрібна мені ця певність!
– Я вдячна вам від усієї душі, – сказала Валентина, – а якщо ви не вірите у мою щирість, то спитайтеся в Гайде. Нехай моя люба сестра Гайде скаже вам, що відтоді, як ми покинули Францію, тільки її розповіді про вас допомогли мені терпляче очікувати щасливої пори, що тепер засяяла для мене.
– То ви любите Гайде? – запитав граф Монте-Крісто, марно намагаючись приховати хвилювання.
– Усією душею!
– Послухайте, Валентино, – сказав граф Монте-Крісто, – я попрошу вас про одну милість.
– Мене, Божечку! Невже мені випадає таке щастя?..
– Авжеж. Ви назвали Гайде вашою сестрою; нехай вона і справді стане вашою сестрою, Валентино: відплатіть їй за все, чим ви вважаєте себе зобов'язаною мені: бережіть її і ви, і Моррель, тому що, – графів голос насилу стало чутно, – віднині вона сама на білому світі…
– Сама на світі! – повторив голос позаду.