Скорпіони

Мацей Патковський

Сторінка 22 з 22

Скорпіон, розчепірившись, сидів на дорозі і нерухомо, хоч і уважно дивився на Герберта червоними вічками. Трохи далі блиснули ще очі — наче мертві корали. Ще звідкись виповз другий скорпіон і причаївся на асфальті поруч із першим.

Герберт не знав, чи довго дивиться на них, бо раптом втратив відчуття часу.

Потвор з червоними очима й закарлюченими хвостами ставало дедалі більше.

Ціла їх процесія виповзла на асфальт і чекала, що робитиме перший.

Те, що було в Герберта за спиною, вже не існувало для нього, йому й не спало на думку, що він може обернутися і тікати, тікати, доки стане сил.

Власне, він перестав існувати. Лиш очі його ще існували, прикуті до шкарлупи скорпіона, вкритої огидним пушком.

І тут червоні очка ворухнулись, звузилися, збіглись. Здригнулися довгі ноги, ніби готуючись до стрибка.

Герберт упав обличчям на бетон.

Слабенький повів вітру заворушив сухі стеблини трав, які де-не-де лежали на бетоні, і почав розмітати їх просто на зелені сигнальні ліхтарі біля стартової смуги.

Скісне проміння місяця, що висів над шоломами далеких пагорбів, сковзалось по гладенькій поверхні. Хвилини спадали, мов зорі з небосхилу.

Отямившись, Герберт насамперед відчув холод бетону — на лобі, на щоках, на губах. В роті тріщав пісок, змішаний із слиною й кров'ю.

Герберт підняв голову, яка ще трусилася в нервових конвульсіях. Намагався звестись на руках, але вони його не слухались, і він знову припав обличчям до холодної поверхні.

Гостро запахло землею. Герберт упізнав пахощі з-над озера після жнив, аромат берегів Мічігану літнього вечора і присмак звуглілого бадилля пустелі.

Це були пахощі тої самої землі, яка стільки раз повертала йому вичерпану наснагу і котру він отруїв смертельним жалом. Проте вона знову не шкодувала для нього своїх благословенних дарів: спокою і певності.

Він шарпнувся на долонях, зіп'явся навколішки, витираючи комбінезон від пилу, змішаного з кров'ю, і, нарешті, встав.

Набрав повні груди повітря й став роздивлятися.

Тут він помітив, що стоїть між двома рядами зелених вогнів стартової доріжки і раптом здригнувся від оглушливого, дедалі дужчого гуркотіння.

Машина, блискаючи соплами реактивних двигунів, торкнулась колесами бетонних плит і ринула просто на нього.

"Літак не встигне знову піднятися в повітря, а я вже не можу відскочити. Все-таки під кінець мені пощастило..." — встиг іще подумати Герберт.

З польської переклали Марія ПРИГАРА та Аркадій ДОБРОВОЛЬСЬКИЙ



[1] Алло, дівчино! Будь ласка, дві порції рому! (нім.)

16 17 18 19 20 21 22

Інші твори цього автора:

На жаль, інші твори поки що відсутні :(