Панчатантра (П'ять кошиків житейської мудрості)

Автор Невідомий

Сторінка 18 з 49

Піду я, мабуть, з оцими брахманами, десь там по дорозі підсиплю їм отрути і всі коштовні камінчики заберу". А потім придурився нещасним та скривдженим і почав примовляти до них: "На кого ж ви, друзі, мене покидаєте самого-самісінького? Я ж вас, любі мої, так полюбив, що розлуки з вами не переживу! Змилуйтеся, візьміть мене з собою, а я вже буду вам вірним помічником". Почувши такі слова, брахмани пожаліли бідолаху і взяли його з собою.

От, коли вони вп'ятьох проходили через місто Палліпур, старці їм нашіптували: "Ой-ой, тут повсюди кірати блукають, вони багатих купців перестрівають і вбивають, а грошики їхні цуплять". Тут саме кірати й напали на цих [108] брахманів, щосили відшмагали їх палицями, все обдивилися, але грошей не знайшли. Тоді кірати й кажуть: "Гей, подорожани, старці не могли набрехати! Куди ж ви, добродії, гроші поховали?! Віддайте, бо всіх повбиваємо, шкуру здеремо, на шматочки тіло порубаємо, а гроші таки знайдемо!"

Почувши таке, злодійкуватий брахман подумав: "Якщо вони, камінчики шукаючи, брахманів убиватимуть, то й мені пощади не буде. Ось я спробую врятувати їх, бо в мене ж коштовного камінця немає. Сказано ж:

Чому боїшся смерті ти? Вона не дивиться на вік,

Чи нині чи по сотні літ все суще на землі вмира.

А також

Той, хто пожертвує життям задля— брахманів і корів,

Крізь коло сонячне пройде й блаженства вищого сягне".

Після цих роздумів брахман мовив: "Слухайте, кірати, раз таке діло, то вбийте найперш мене і обшукайте. А як побачите, що при мені немає ні грошей, ні скарбів,— відпустите отих чотирьох".

От я й кажу:

Вже краще лікар з розумом, ніж добродійний телепень,-

Так мавпа вбила владаря, брахманів врятував крадій".

Довго розмовляли між собою Каратака й Даманака, а тим часом Санджівака з Пінгалакою зітнулися в жорстокій битві пазурів та копит, і незабаром Санджівака упав мертвий на груди землі. Отоді Пінгалака згадав, яким Добрим та чесним був його загиблий друг, і промовив: "Негідно я вчинив, убивши Санджіваку — нема гіршого гріха, ніж віроломство. Неспроста ж кажуть:

Всім наклепникам, зрадливим, всім негідникам, убивцям,-

Доки світять Сонце й Місяць,— путь пряма лежить до пекла.

Втрату царства, смерть царя, вченого, слуги,

Хоча і болісно переживають, [109]

Та найболючіше, либонь, слуги утрата,-

Надійного слугу знайти найтяжче.

Тепер на зібранні завжди звеличуватиму його — оце й усе, що я можу пообіцяти перед останками небіжчика!

Хай на зібранні в нас буде мовлено: "Він непорочний!"

Визнання не буде грішним, хоч спростує клятву давню".

Невимовна туга охопила Пінгалаку, а Даманака підійшов до нього й радісно сказав: "О божественний, дуже мудро ти зробив, що вбив того пожирателя трави, який готував зраду! Чого тобі марно журитися? Це не личить володареві! Бо сказано:

Хай буде батько, брат чи син, дружина чи найближчий друг,

За зраду, хто не був би він, йому найвища кара — смерть!

До того ж

Ласкавий раджа, а жона безплідна,

Брахман всеїдний, приятель злостивий,

Чиновник недбайливий — їх відкинь!

Ніхто не віда, що вони натворять.

А також

Правителі, як шльондри, змішують

Брехню із правдою, а гнів із милістю,

Із подаяннями зажерливість,

Однак вони живуть у вигодах".

Отак навчений Пінгалака перестав журитись за Санджі-вакою і, зробивши Даманаку радником, спокійненько правив далі своїм царством.

На цьому закінчується перша тантра "Втрата дружби" у книзі "Панчатантра", написаній достойним Вішнушарманом.


ПРИДБАННЯ ДРУЗІВ

Відсіль починається "Придбання друзів", друга тантра, в якій перша шлока така:

Той, хто в житті багато вчивсь, усяк, хто з розумом, мудрець,-

Досягне й недосяжного, як ворон, олень або щур.

Ось що про це розповідають.

"Було в країні Дакшінатьї місто, яке називається Махі-лароп'я. Неподалік від нього росло могутнє та високе дерево ньягродга, що дарувало благодатну тінь багатьом подорожнім. Воно було дуплисте і тому правило за житло для різних птахів, які харчувались його плодами. Про нього цілком слушно сказати:

Ховаються під ним газелі від жари,

а павичі — у кроні,

Комахи — у дуплі, а мавпи по гілках

вдоволено стрибають.

Бджола бере з квіток густий медовий сік,-

те дерево у шані,

Що щастя всім дає. Інакше ж бо воно

обтяжувало б землю.

І жив там швидкокрилий ворон на ім'я Лагхупатанака. Одного разу полетів він— до міста шукати поживи й дорогою побачив дуже чорного чоловіка, в якого ноги були вкриті виразками, волосся на голові стирчало догори, а в руках він тримав тенета і скидався на слугу Ями, бога смерті. Побачивши його, Лагхупатанака дуже стривожився й подумав: "Якщо цей лиходій простує до ньягродги, моєї оселі, то чи не загрожує це знищенням усіх його мешканців?" Отак поміркувавши, він одразу ж повернув назад і, як підлетів до дерева, звернувся до птахів: "Слухайте, іде сюди птахолов з рисом для приманки і з тенетами в [111] руках. Так-от, остерігайтеся всього, що він робитиме. Він, розкинувши тенета, усіє їх зерном рису, але на той рис шановні птахи мають дивитись як на смертельну отруту-калакуту". Поки він це говорив, птахолов уже підійшов до дерева, розіп'яв тенета, розкидав рожеве, немов підфарбоване кіновар'ю, зерно рису, а сам відступив на кілька кроків і сховався. Тоді всі птахи, які сиділи на дереві, застережені словами Лагхупатанаки, відвернулись од рису, розкиданого птахоловом, бо кожна рисина нагадувала їм грона отрути халакала.

Тим часом повелитель голубів, рябокрилий Чітрагрива, з усім своїм численним почтом, блукаючи в пошуках їжі, яка дала б змогу мандрувати по світу, ще здалеку побачив зерно рису і, незважаючи на попередження Лагхупатанаки, через ненажерливість свою спустився туди, щоб поклювати, і потрапив у пастку з усією зграєю. Недарма кажуть:

Неждана смерть вражає тих, хто жадібний сам по собі,-

Рибини, живучи в воді, ковтають з незнання гачок.

Така вже мінлива доля, їхньої вини в тому немає. Сказано ж:

Інакше, як же так,— Пауластья не знав,

що вкрав чужу дружину?

Чом Рама не збагнув: газеля золота

прийти до нього може?

Навіщо б зазнавав Юдхіштхіра страждань,

азартно гравши в кості?

Хто журиться, у тих в передчутті біди

виснажується розум.

А також

Хто попав у зашморг смерті, хто зазнав ударів долі,

Хай вони й великі душі, розумом підупадають.

Птахолов, побачивши, що голуби піймалися в його тенета, на радощах побіг туди й замахнувся палицею, щоб перебити їх, але Чітрагрива, хоч і вскочив з усім своїм почтом у халепу, тільки-но угледів птахолова, який наближався до них, заспокоїв голубів: "Ви нічого не бійтеся. Як-то кажуть: [112]

Той, чий розум не бідніє у тяжких випробуваннях,

Бо ж наснажений на діло, все успішно подолає,

В тих, у кого дух могутній, однакові вдача й доля,-

Красне сонце на світанні, красне сонце й при смерканні.

От, коли ми всі разом злетимо на його очах і тенета заберемо з собою, то звільнимося. А якщо, скуті страхом, не зможемо легко злетіти, то, звісно, загинемо. Неспроста кажуть:

Хай будуть довгими нитки,— плететься з них міцний канат;

Якщо з'єднати безліч їх, вони залізними стають".

Коли все і було так здійснено, і голуби злетіли в небо, несучи на крилах тенета, птахолов побіг слідом за ними і, звівши вгору очі, прочитав шлоку:

"От, зусилля поєднавши, птахи понесли тенета;

Спалахне між ними сварка, стануть здобиччю моєю".

Лагхупатанака, якому кортіло побачити, чим же все скінчиться, забувши про добування їжі, подався слідом за голубами, а мисливець, коли їх не стало видно, повернувся засмучений назад і виголосив таку шлоку:

"Що суджено, те й збудеться,

А що не суджено, того і не чекай.

Так спритно вислизнула вірна здобич,

Мабуть, її впіймати не судилось нам.

А також

Якщо доля неприхильна, то які б не мав ти статки,

Все до іншого перейде,— так, як з Шанкхою це сталось.

От і нема тепер у мене тенет, з допомогою яких я годував свою родину. Доведеться, мабуть, облишити полювання на птахів". А Чітрагрива, коли птахолов зник з очей, казав своїм родичам: "Ну, цей пройдисвіт-птахолов нарешті відчепився від нас. Тепер ми всі полетимо в північно-східну частину міста Махілароп'я, де живе мій давній [113] приятель, рудий щур Хіраньяка,— він перегризе всі нитки у цих тенетах. Кажуть:

Коли б якась біда страшна, хай і на всіх живих, зайшла,

То, певно, тільки вірний друг поможе безкорисливо.

І от за порадою Чітрагриви всі голуби прибули до нори-кріпості Хіраньяки, яка мала цілу тьму ходів та виходів, а господар її ні з того ні з сього перелякався і, причаївшись у своїй домівці, навіть носа не вистромив. Кажуть:

Змію, позбавлену зубів, слона, нездатного потіть,

І за фортецею царя — будь-хто здолає у бою.

А також

Царю ні тисяча слонів, ані гривастих коней тьма

Не допоможуть виграть бій, якщо не у фортеці цар.

З-за муру вцілити вояк зуміє в сотню ворогів;

Тому і віддають хвалу фортечним мурам мудреці.

І тоді Чітрагрива, наблизившись до нори, голосно сказав: "Гей, друже мій, Хіраньяко, виходь швидше. Велика біда в мене скоїлась". Почувши це, Хіраньяка, не висовуючись із нори, спитав: "А хто ти такий, добродію? Що привело тебе сюди? Яке лихо з тобою сталося? Розкажи, будь ласка". І Чітрагрива мовив: "Та це я, Чітрагрива, повелитель голубів, твій друг. Виходь швидше, бо справа нагальна". Хіраньяка від радості аж затремтів і, вірний дружбі, відразу вийшов. Отож добре сказано:

Друзі з щирою любов'ю, втіху несучи для зору,

Завше ладні завітати до господарів поважних.

Щастя, що в домівку друзі віддані приносять радо,

Не поселиться ніколи ні в душі, ані на небі.

Коли Хіраньяка побачив, що Чітрагрива і всі його родичі обплутані тенетами, він вигукнув: "Ой, що це?!" А Чітрагрива відповів: "Ти ж сам бачиш, то чого ж питаєш? Сказано ж:

Коли чомусь це здійснюєм,-

Чи добре щось, чи щось лихе, — [114]

Так карма визначає нам,

Цим нагороджує судьба.

Звалилось на нас це горе через ненаситність нашого рота.

15 16 17 18 19 20 21