Низько схилив він голову, до самої землі, й заридав так, ніби у нього розривалося серце, й мовив до неї:
— Матінко, відрікся я від тебе у час пихи й гордині. Прийми мене в час каяття мого й приниження. Матінко, я дав тобі ненависть. Ти ж дай мені любов. Матінко, я відштовхнув тебе. Ти ж пригорни дитя своє.
Але жебрачка не озвалася ані словом.
І знову заридав Зоряний Хлопчик і мовив:
— Матінко, страждання мої великі, я не можу їх знести. Подаруй мені своє прощення і дозволь повернутися до лісу.
Поклала жебрачка йому руку на голову зі словами:
— Підводься.
І прокажений поклав йому руку на голову за словами:
— Підводься.
Звівся Зоряний Хлопчик на рівні ноги і поглянув на них, і — о диво! — то були Король і Королева.
І сказала йому Королева:
— Це твій батько, якого ти врятував.
І сказав йому Король:
— Це твоя мати, ноги якої ти вмив своїми сльозами.
Кинулися вони йому на шию, і цілували його, і повели до палацу, і вдягли у чудові шати, й увінчали йому голову короною, і вклали скіпетр йому до рук. І почав він правити містом, що стояло понад рікою, і був там володарем. Багато справедливості й милосердя виявив він до всіх, а злого Чаклуна послав у вигнання. Лісорубу і його дружині надіслав численні багаті дарунки, дітей їхніх теж ушанував. І нікому не дозволяв він виявляти жорстокість до птахів та звірини, і навчав тільки любові, доброти й милосердя, і давав голодним хліб, а голим та босим — убрання. І панували в його землі мир та достаток.
От тільки правив він зовсім недовго, бо зніс великі страждання і пекучим був вогонь його випробувань, — всього через три роки помер він. А той, хто заступив його, правив жорстоко.
Примітки
1
Страстоцвіт, або пасифлора, — декоративна витка рослина. За легендою квітка пасифлори є символом християнської віри (тут і далі прим. ред.).
2
"Тріумф Краси" — п'єса англійського драматурга Джеймса Ширли (1596–1666).
3
Орден трапістів — католицький орден, відомий своїм суворим чином.
4
"Софонізба" — трагедія на сюжет із римської історії.
5
"Танок смерті" — серія малюнків німецького художника Г. Гольбейна (1524–1526).
6
Дамаст — цупка бавовняна тканина, яка блищить наче шовк.
7
Стибій, або сурма, — чорна фарба для брів, вусів тощо.