Десять міст

Марчелло Арджіллі

Сторінка 16 з 16

Його слова, по-справжньому жагучі слова, набули для Донателли найважливішого сенсу. Треба тільки глянути на себе тими ж пристрасними очима, якими вона вбирала красу життя. Ось що мав на увазі голос і саме це й підказав їй. А як це зробити? Дуже просто: треба тільки написати автопортрет.

І вона створила його: зобразила такою, якою хотіла бути, якою уявляла в мріях. Погляд ясних очей допитливий, на обличчі жадібно-пристрасний вираз, який з'являвся тоді, коли вся поринала в роботу, малюючи щось прекрасне. Автопортрет вийшов такий чудовий, що Донателла, мов заворожена, дивилася на нього. У чомусь був він схожий на портрети батьків, рідних, друзів: вона на ньому така ж прекрасна, як усі вони, змальована такими ж поетичними барвами.

Донателла навіть не помітила, як промайнула ніч, весь час милувалася автопортретом, дедалі більше захоплюючись ним. А вранці, глянувши на себе в дзеркало, відчула себе так, ніби її хтось покривдив.

— Он яка я, — тихо промовила дівчина. — Справжня Донателла — ота, в дзеркалі. Вродлива, але геть не схожа на ту, що мріялась мені. Ой лишенько, все це тільки омана, все не справжнє— природа, яку я малювала, портрети батьків, друзів, геть усе.

Вона ладна була будь-що віддати, аби справді бути такою, як на автопортреті; тоді все інше також стало б справжнім та правдивим, а вона б і далі жила у мирі та злагоді серед своїх неповторних лісів, біля моря, разом із батьками й друзями.

Всім серцем Донателла прагнула, щоб отой приємний тихий голос знову з'явився й прошепотів якусь мудру пораду: тільки він міг допомогти їй. Але цього разу вона вже не дуже намагалася дізнатися, хто він такий; дивувалася тільки, як йому вдалося так глибоко зачепити її серце, так осяяти її своїм світлом Він справді чарівний, цей голос. Донателла нетерпляче ждала його, мало не вголос кричучи.

— Де ж ти? Чому більше нічого не говориш? Ти мені так потрібен, бо я така нещасна. Озовися!

І от, нарешті, голос знову пролунав серед тиші.

— Дурненька, — почав він з відтінком прихильного докору. — Мистецтво може все, воно дужче за дійсність, правдивіше за всяке дзеркало. Художник, митець здатний перебороти будь-які суперечності життя. Запам'ятай це: ти сильніша за всіх.

Це вже якийсь ребус. Ні, зараз вона нічого не збагне з того, що сказав голос. Але в ньому вчувалися жартівливі нотки, — так дають лукаву пораду.

Авжеж, тут якась заковика! Ну й дурненька, відразу не здогадалася! А це ж так просто! Як завше, голос повідав їй чистісіньку правду: вона таки сильніша за всіх, сильніша за всяке дзеркало, сильніша за дійсність. Донателла взяла палітру, пензлі й намалювала автопортрети на всіх дзеркалах у домі. Тепер, навіть дивлячись у люстро, вона бачитиме себе такою, якою хотіла бути. Нарешті все довкола неї набуло єдиного гармонійного зв'язку; все прекрасне: і вона, і її серце, де панують тепер спокій та мир.

— Дякую, — обізвалася, просяявши, Донателла. — Віднині я справді житиму в світі мистецтва.

Відтоді Донателла більше не чула загадкового голосу. Але не переймалася тим, бо знала його таємницю. Вона зрозуміла, що говорив з нею голос мистецтва, який брався з самої глибини її серця. Адже мистецтво — це справжня чарівність, навіть певна ілюзія, омана, але та омана робить життя легшим і прекраснішим.

_____________________________


Не один мене спита:

Бувальщина чи казка

Мандрівка в ці міста?

Трохи те, а трохи те,

Трохи марення пусте,

Трохи правдонька свята.

Варто уявити

Місто десь отак —

І воно поволі Справді вироста.

Знаю певно,

Що таємно

Всі вони існують

Достеменно.

Роздивись на ті міста,

Вигадай ще нові,

Дивні та казкові, —

Бо тобі з них вибирати

Те, що будувати,

У якому вікувати.

Всі ж лихі і темні

Без найменшого жалю

Із планети позмітай.

І рукою

Хай твоєю поверта

Мужність, чесність,

Правота.

__________________


[1] Переклад віршів Дмитра Чередниченка.

[2] Тисяча італійських лір близько 1,5 крб.

10 11 12 13 14 15 16

Інші твори цього автора:

На жаль, інші твори поки що відсутні :(