Її язика боялись від вулиці Сен-Дені до вулиці Жан-Жака Руссо і від вулиці Сент-Оноре до вулиці Моконсейль. Цілісінький день мадмуазель Саже сновигала з своїм чорним кошиком, удаючи, наче купує провізію, а насправді нічого не купуючи, тільки переносячи новини, стежачи за найменшими подіями, і в її голові поступово складалась повна історія будинків, поверхів та мешканців кварталу. Кеню був переконаний, що це вона поширила чутку, наче старий Градель помер на дошці, де рубають начинку; відтоді він її зненавидів. А вона справді знала все про дядечка Граделя і подружжя Кеню; вона їх розбирала по кісточках, переминала на зубах і "знала їх, як облуплених". І все ж протягом останніх двох тижнів Саже була збита з пантелику приїздом Флорана; її просто лихоманка трясла від цікавості. Вона майже захворювала, коли в її відомостях траплялася прогалина.
Тимчасом стара готова була заприсягтися, що десь уже бачила цього цибатого довганя.
Мадмуазель Саже підійшла до прилавка і, розглядаючи одне по одному блюда, промовляла тоненьким голоском:
– Навіть не знаю, що його їсти. Як настає час обідати, то я, наче грішна душа, блукаю по крамницях,.. Така біда, в мене зовсім зник апетит... Чи не залишилось у вас котлет у сухариках, мадам Кеню?
І, не чекаючи відповіді, вона трохи підняла одну з покришок мельхіорової шафки. Там лежали кров'яні ковбаси, сосиски і ковбаси з печінки. Лист уже давно вистиг, на ньому залишилася тільки одна звичайна ковбаса.
– Подивіться з другого боку, мадмуазель Саже, – відповіла ковбасниця. – Здається, там знайдеться для вас котлетка.
– Та ні, мені вже перехотілось, – пробурмотіла стара, сунувши однак свого носа під другу покришку. – В мене з'явилось було таке бажання, та, знаєте, ввечері їсти биті котлети важко для шлунка... Я взяла б краще чогось такого, що не треба буде навіть розігрівати.
Вона повернулась до Флорана, розглядаючи його, потім подивилась на Гавара, який кінчиками пальців вистукував відбій по мармуровому столу. Мадмуазель Саже усмішкою заохочувала їх продовжувати розмову.
– Може, ви візьмете кусочок солоної свинини? – спитала Ліза.
– Кусочок солоної свинини? Мабуть, таки доведеться...
Стара взяла виделку з держальцем з білого металу,
що лежала на краю блюда, і почала тикати й перевертати кожен кусочок. Вона легенько стукала по кістках, щоб дізнатись, чи не дуже вони великі, копалася в м'ясі, розглядала обрізки рожевого м'яса, що лежали поряд, і все промовляла:
– Ні, це мені не підходить!
– Тоді візьміть язика, кусок свинячої голови або телятини, – терпляче радила ковбасниця.
Проте мадмуазель Саже заперечливо хитала головою. Вона ще хвилину постояла в магазині, з гидливою гримасою оглядаючи блюда; побачивши, що Кеню не хочуть розмовляти при ній і що їй не вдасться нічого рознюхати, стара зрештою вийшла, сказавши:
– Та ні, бачте, мені хотілось котлетки в сухариках, але та єдина, що у вас лишилась, надто жирна... Візьму іншим разом.
Ліза нахилилася, щоб з-під гірлянди сосисок, що висіли на вітрині, простежити за Саже. Вона побачила, як стара перейшла вулицю і зайшла до фруктового павільйону.
– Стара шкапа! – пробурмотів Гавар.
Вони, нарешті, були самі, і він сказав, що знайшов Флоранові місце. Тут вийшла ціла історія. Один його приятель, якийсь Верлак, наглядач з павільйону морської риби, так захворів, що мусив узяти відпустку. Ще сьогодні вранці бідолаха казав, що був би дуже радий, якби міг порекомендувати когось на свого тимчасового заступника, щоб утримати посаду за собою до того часу, коли він одужає.
– Ви розумієте, – додав Гавар, – що Верлак не протягне й півроку і посада лишиться за Флораном! А місце, скажу вам, хороше... Та ще й поліцію ми вмішаємо в цю справу. На цю посаду призначає префектура. Ну й посміємося ж ми, коли Флоран піде до поліцая одержувати гроші!
Він реготав від задоволення, бо все це здавалося йому дуже кумедним.
– Я не хочу цього місця, – сказав відверто Флоран. – Я поклявся нічого не брати від імперії. Краще з голоду вмерти, ніж переступити поріг префектури. Це неможливо, Гаваре, розумієте?
Гавар слухав, трохи збентежений цими словами. Кеню повісив голову. А Ліза повернулася, втупивши у Флорана пильний погляд; шия в неї роздувалася, корсаж мало не тріскався від тиску схвильованих грудей. Вона тільки розтулила рота, щоб заговорити, як у магазин вбігла Сар'єтта. Знову запанувала мовчанка.
– От лихо! – скрикнула дівчина з ніжним сміхом. – Я зовсім забула купити сала. Відріжте мені, мадам Кеню, дванадцять кусочків, але тоненьких, будь ласка; це мені жайворонків смажити... Жюлеві заманулося жайворонків!.. Ну, як ся маєте, дядю?
Вона наповнила весь магазин своїми спідницями, що розлітались на всі боки, і посміхалася до всіх присутніх, її свіже личко було біле, як молоко, а зачіска з одного боку розтріпалася від протягу на ринку. Гавар узяв її за обидві руки.
– Можу побитися об заклад, що коли я ввійшла, ви говорили про мене, – сказала Сар'єтта з властивою їй безцеремонністю. – Що ж ви говорили, дядечку Гавар?
Ліза покликала її до себе:
– Ану, гляньте, чи досить тоненько я нарізала?
Ковбасниця акуратненько нарізала сала на кінці
дошки, тоді загорнула його в папір, питаючи:
– Більше нічого вам не треба?
– Та вже якщо я зайшла сюди, то дайте мені ще фунт топленого свинячого сала. Я страшенно люблю смажену картоплю! В мене виходить цілий сніданок з картоплі на два су та пучка редиски... Так, дайте мені фунтик смальцю, мадам Кеню!
Ковбасниця поклала аркуш грубого паперу на шальку ваги. Вона брала свиняче сало з банки під етажеркою буксовою лопаткою і потроху легеньким рухом руки додавала його, поки набралася добра купка. Коли шалька вагів опустилася, Ліза зняла папір і спритно загорнула кінчиками пальців.
– Двадцять чотири су, – сказала вона, – і на шість су свинячого сала, всього тридцять су. Більше нічого не бажаєте?
Сар'єтта відповіла, що не бажає. Вона заплатила, продовжуючи сміятись, поблискуючи зубами, заглядаючи чоловікам в обличчя. Її сіра спідниця перекрутилась набік, бордова хустинка, зав'язана абияк, відкривала посередині білу смужку грудей. Виходячи, Сар'єтта сварилась на Гавара пальцем:
– То ви не хочете мені сказати, про що говорили, коли я ввійшла? Я з вулиці бачила, як ви тут реготали... Он ви який потайний! Не буду вас більше любити.
Вона вийшла з крамниці і побігла через вулицю.
– Це мадмуазель Саже підіслала до нас Сар'єтту, – сухо зауважила Ліза.
Мовчанка тривала далі. Гаварові прикро було, що Флоран так поставився до його пропозиції. Першою заговорила ковбасниця дуже лагідним тоном:
– Даремно, Флоране, ви відмовляєтесь од місця наглядача в павільйоні морської риби... Ви знаєте, як тепер важко знайти будь-яку посаду. І становище ваше таке, що не можна дуже перебирати.
– Я сказав, чому відмовляюся, – відповів той.
Мадам Кеню знизала плечима.
– Слухайте, це ж несерйозно... Я розумію, що вам нема за що любити уряд. Але ж це не повинно стати на перешкоді заробляти собі на хліб. Це було б по-дурному. Та й, зрештою, імператор зовсім не злий, мій друже: Звичайно, я вірю, що ви багато страждали. Та хіба ж він міг знати, що вас там годували запліснявілим хлібом і смердючим м'ясом? Хіба ж може він сам до всього доходити? А гляньте на нас: адже ж він не заважає нам вдало вести наші справи... Ні, ви не праві, зовсім не праві!
Гавар що далі, то більше ніяковів. Він не міг припустити, щоб при ньому так вихваляли Наполеона III.
– Ні, мадам Кеню, ні, – пробурмотів він. – Це ви вже занадто. Всі вони мерзотники...
– О, – жваво перебила красуня Ліза. – Ми знаємо, що ви за людина. Вас одного дня пограбують і вб'ють! От до чого призведуть усі ваші балачки. Та не будемо говорити про політику, це мене дратує... Адже тут мова йде тільки про Флорана, чи не так? Ну, от я й кажу, що йому конче треба погодитися на посаду наглядача. А ти як думаєш, Кеню?
Кеню досі й слова не промовив. Раптове запитання жінки було йому неприємне.
– Посада добра, – ухилився він від прямої відповіді.
І, через те що знову настала ніякова пауза, Флоран сказав:
– Облишмо це, прошу вас. Моя думка незмінна. Я почекаю чогось іншого.
– Ви почекаєте, – підхопила господиня, втрачаючи терпіння.
Дві рожеві плями спалахнули на її щоках. Її широкі стегна були обтягнуті білим фартухом; вона стримувалася, боячись, що от-от в неї зірветься з язика якесь різке слово. Але до крамниці зайшла нова людина, і це не дало вибухнути її гніву. Завітала мадам Лекер.
– Чи не можете ви дати мені з півфунта різної закуски по п'ятдесят су за фунт? – запитала вона.
Спочатку мадам Лекер вдала, що не помічає свого зятя; згодом вона мовчки кивнула йому головою. Клієнтка оглядала всіх трьох чоловіків з голови до ніг, мабуть, сподіваючись вивідати їхній секрет – з того, як вони чекали, коли вона піде. Мадам Лекер відчувала, що перешкодила їм, і це робило її ще незграбнішою, ще неприємнішою; спідниці її обвисли, а довгі, наче у павука, вузлуваті руки ховалися під фартухом. Вона трохи закашлялася.
– Ви застудилися, чи, що? – запитав Гавар, збентежений мовчанкою.
Мадам Лекер сухо відповіла:
– Ні.
Шкіра в неї на вилицях була червона, як цегла, а повіки, запалені від внутрішнього жару, виказували хворобу печінки від постійного заздрісного роздратування. Мадам повернулась до прилавка, стежачи за кожним рухом Лізи недовірливим поглядом покупниці, переконаної, що її хочуть обманути.
– Не кладіть мені мозкової ковбаси, – сказала вона, – я її не люблю.
Ліза взяла тонкий ніж і почала відрізати кусочки ковбаси. Потім перейшла до копченої й простої шинки і стала нарізати ласі кусочки, трошки зігнувшись і дивлячись на ніж. Її пишні руки яскраворожевого відтінку м'яко й легко торкались м'яса, наче запозичили в нього свій жир і ніжність, а пальці у суглобах злегка припухли. Ковбасниця підсунула миску і спитала:
– А чи не хочете ви нашпигованої телятини?
Мадам Лекер довго міркувала, потім погодилася.
Ліза різала тепер м'ясо просто в мисках. Вона брала на кінець ножа з широким лезом кусочки нашпигованої телятини й заячого паштету і клала кожен кусочок на середину паперового аркуша, що лежав на терезах.
– А ви не дали мені свинячої голови з фісташками, – сказала мадам Лекер своїм неприємним голосом.
Ліза мусила дати і свинячої голови з фісташками.