Федор Павлович, вероятно, сознательно путает его с Печориным.
169
"Наафонил я, говорит, на своем веку немало". — Наафонил — неологизм, образованный от слова Афон (см. примеч. к с. 32).
170
Для меня мовешек не существовало — Даже вьельфильки… — Мовешки (франц. mauvais) — дурнушки. Вьельфильки (франц. vieille fille) — старые девы.
171
…особенно богородичные праздники наблюдала. — Имеются в виду праздники в честь богородицы. Основные из них — Рождество богородицы (8 сент. ст. ст.); Введение во храм (21 нояб. ст. ст.); Благовещение (25 марта ст. ст.); Покров (1 окт. ст. ст.); Успенье (15 авг. ст. ст.).
172
— Он меня дерзнул! — Фраза из Сибирской тетради Достоевского, № 243.
173
Один гад съест другую гадину, обоим туда и дорога! — Как указывает рассказчик, Иван кончил курс в университете естественником (с. 19). В высказывании героя можно усмотреть отзвук биологической теории Ч. Дарвина о борьбе за существование в характерном для многих естественников 1870-х годов вульгарном ее варианте, переносящем биологические явления в область истории и социологии. Против такого рода перенесений Достоевский резко возражал уже в "Преступлении и наказании". Вопрос о взаимоотношении теории Дарвина с историей и социологией занимал русскую публицистику в 1860-е и 1870-е годы, когда в различных изданиях (прежде всего в "Отечественных записках") появились многочисленные работы по этому предмету. Некоторые русские публицисты и идеологи демократического направления — М. А. Антонович (1835–1918), П. Л. Лавров (1823–1900), Н. К. Михайловский (1842–1904) — испытали на себе заметное воздействие естественнонаучных идей Дарвина. См. ниже, примеч. к с. 266.
174
Но он на ней не женится — Это страсть, а не любовь. — В сцене встречи двух соперниц звучат мотивы драмы Шиллера "Коварство и любовь" (д. 4, сц. 6 и 7 — встреча леди Мильфорд и Луизы Миллер). См.: Гроссман Л. П. Достоевский-художник // Творчество Ф. М. Достоевского. М., 1959. С. 408. Для Достоевского в данном случае могла иметь значение и другая шиллеровская сцена — встреча Елизаветы и Марии Стюарт из "Марии Стюарт" (1800; д. 3, сц. 4). См.: Чижевский Д. Шиллер в России // Новый журнал. 1956. Т. 45. С. 111. Достоевский, безусловно, помнил и вариации на ту же шиллеровскую тему Н. А. Полевого (1796–1846) в романе "Аббаддонна" (1834) — встреча Элеоноры и Генриетты Шульце.
175
— Кошелек или жизнь! — В переводе "Разбойников" M. M. Достоевского, как и в оригинале, эти слова даны по-французски: "La bourse ou la vie!" (Шиллер. Драматические соч. в пер. рус. писателей. Т. 3. С. 24).
176
Инфернальница (лат. infernalis — адский) — роковая, демоническая женщина.
177
Тут целое открытие всех четырех стран света, пяти то есть! — Митя путает страны (север, юг, восток, запад) и части света, которых в XIX в. насчитывали пять: Европа, Азия, Африка, Америка, Австралия. Антарктида, хотя и была открыта в 20-х годах прошлого столетия, вплоть до начала XX в. особой частью света не считалась.
178
"Алексей Федорович — пишу вам от всех секретно…" — Письмо Lise Алеше некоторыми своими мотивами перекликается с "Письмом Татьяны к Онегину" в "Евгении Онегине" (1825–1830). Характер этой героини Пушкина Достоевский достаточно подробно анализирует в речи о Пушкине (1880).
179
Соборование — церковный обряд, совершаемый перед смертью, смысл которого заключается в испрашивании прощения и отпущении грехов.
180
Просвира (греч. προσφορά — приношение) — белый хлебец, употребляемый в православном богослужении.
181
Обдорский монашек повергся ниц пред блаженным и попросил благословения. — Хочешь, чтоб и я пред тобой, монах, ниц упал? — проговорил отец Ферапонт. — Восстани! — Сходный эпизод рассказывает Парфений. Войдя в келью к оптинскому старцу Леониду, Парфений тотчас пал на колени. "Потом старец возгласил: "А ты, афонский отец, нечто пал на колена? Или ты хочешь, чтобы и я стал на колена?"" (Парфений. Сказание… Ч. 1. С. 277).
182
Четыредесятница — великий пост, продолжающийся семь недель, от масленицы до Пасхи.
183
Страстная седмица — последняя неделя великого поста.
184
Во святый же великий пяток, ничесо же ясти, такожде и великую субботу — Во святый же великий четверток… — Великий пяток (пятница), великая суббота, великий четверток (четверг) — дни страстной недели. Символика этих дней великого поста связана с евангельским рассказом о страданиях и смерти Христа.
185
Ибо иже в Лаодикии собор о велицем четвертке тако глаголет… — В 360 или 370 г. в Лаодикии, городе Малой Азии, входившем в состав Римской империи, состоялся церковный собор, правила которого вошли в состав церковного канона.
186
Пятидесятница — Троица, пятидесятый день после Пасхи. Пятидесятницей называют также и всю неделю, следующую за троицей.
187
— Святый дух в виде голубине? — В христианской символике святой дух соответственно евангельской традиции изображается в виде голубя.
188
— А в духе и славе Илии, не слыхал, что ли? — Имеются в виду слова из Евангелия об Иоанне Крестителе: "…и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников…" (Евангелие от Луки, гл. 1, ст. 17).
189
Ободнять (обл.) — Слово обозначает полное наступление дня; здесь: попривыкнув, осмотревшись.
190
…и врата адовы не одолеют его. — Ср. слова Христа: "…на сем камне Я создам церковь Мою, и врата ада не одолеют ее" (Евангелие от Матфея, гл. 16, ст. 18).
191
Конечно, в теперешнее модное время принято отцов да матерей за предрассудок считать — да похваляться прийти и совсем убить… — Ср.: "Разбойники", д. 1. сц. 1. См. наст. изд. Т. 10, примеч. к с. 262–263.
192
…эти люди, как Иван, это, брат, не наши люди, это пыль поднявшаяся… Подует ветер, и пыль пройдет… — Ср.: "Не так — нечестивые; но они — как прах, возметаемый ветром. Потому не устоят нечестивые на суде и грешники — в собрании праведных" (Пс. 1, ст. 4–5).
193
Как только он прошел площадь — внизу пред мостиком — А. Г. Достоевская пишет: "Федор Михайлович говорит про Старую Руссу. Место, где происходило побоище мальчиков, известно семье Достоевских" (Гроссман Л. П. Семинарий… С. 67).
194
Алеша безо всякой предумышленной хитрости начал прямо с этого делового замечания… — Поясняя эти строки, А. Г. Достоевская пишет: "Обычная манера Федора Михайловича, когда ему приходилось говорить с детьми. В своих прогулках по Ст. Руссе Федор Михайлович часто разговаривал с незнакомыми детьми, и дети потом сами к нему подбегали со своими расспросами, такое доверие он сумел внушать им" (Гроссман Л. П. Семинарий… С. 67).
195
— Монах в гарнитуровых штанах! — Гарнитуровый — искаженное: гродетуровый; гродетур — легкая шелковая ткань. Фраза представляет собой детскую дразнилку. Насмешка детей над Алешей — одна из деталей, соединяющих жизнеописание этого героя с житиями святых, прежде всего — юродивых.
196
Монстр (франц. monstre) — чудовище, урод.
197
Den Dank, Dame, begehr ich nicht. — Цитата из баллады Фр. Шиллера "Перчатка" (1797). В переводе Лермонтова (1829):
Благодарности вашей не надобно мне!
В издании, имевшемся в библиотеке Достоевского, "Перчатка" дана также и в переводе Жуковского (1831), где цитированный Иваном стих передан так:
…В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: "Не требую награды".
(Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей. Т. 1. С. 643, 78).
198
…извольте взять место-с. Это в древних комедиях говорили: "Извольте взять место"… — Распространенный в XVIII и в начале XIX в. галлицизм (франц. prenez place — садитесь, буквально: возьмите место).
199
Словоерс — звук "с", прибавлявшийся к концу слов в знак особого почтения к собеседнику.
200
И ничего во всей природе / Благословить он не хотел. — Цитата из стихотворения Пушкина "Демон" (1823).
201
…господин Черномазов. — "Обмолвка" героини выявляет внутреннюю форму вымышленной фамилии Карамазов, происходящей от "кара" (на тюрко-татарских языках — черный) и русского — "мазов" (см.: Komarowitsch W. Dostojewski und George Sand. S. 205). Со словами тюрко-татарского происхождения Достоевский, по-видимому, познакомился в Сибири. Барон Врангель вспоминает: "Что касается прозвищ, то в Сибири это было в большой моде, особенно между татарами и киргизами: всем давали какую-нибудь кличку; так у меня было наименование "Карасакаль", т. е. черная борода или, вернее, черные бакенбарды, которые я в то время носил, и усы…" (Врангель А. Е. Воспоминания о Ф. М. Достоевском в Сибири. 1854–1856 гг. СПб., 1912. С. 67). О фамилии Карамазов см. также: Бицилли П. Происхождение имени Карамазовых // Россия и славянство. Париж, 1931. № 152; Бем А. Личные имена у Достоевского // Сборникъ в честь на проф. Л. Милетичъ. София, 1933. С. 431.
202
А уж известно, что русский мальчик так и родится вместе с лошадкой. — По этому поводу А. Г. Достоевская пишет: "Это говорил часто Федор Михайлович, видя, до чего любит лошадей наш старший сын Федя, постоянно расспрашивавший о лошадях отца, который охотно и с большими подробностями удовлетворял его любопытство" (Гроссман Л. П. Семинарий… С. 67–68).
203
…да лошадку-то вороненькую, он просил непременно, чтобы, вороненькую. — По свидетельству А. Г. Достоевской, это была просьба старшего сына Федора Михайловича, Феди (см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 68). См. также: "Дневник писателя", 1876, июль — август, гл.4, раздел IV (XXIII, 96).
204
Теперь я как Фамусов в последней сцене, вы Чацкий, она Софья, и, представьте, я нарочно убежала сюда на лестницу, чтобы вас встретить, а ведь и там всё роковое произошло на лестнице. — Имеется в виду последнее действие комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), которое также происходит на лестнице. Об отражении комедии Грибоедова в произведениях Достоевского см.: Бем А. Л. "Горе от ума" в творчестве Достоевского // О Достоевском. Вып. 3. С. 13–33.
205
Непобедимой силой… — С. 251. Царская корона… — С. 254. Сколько ни стараться… — По поводу этой песенки Достоевский писал Н. А. Любимову 10 мая 1879 г.: "Песня мною не сочинена, а записана в Москве. Слышал ее еще 40 лет назад. Сочинилась она у купеческих приказчиков 3-го разряда и перешла к лакеям, никем никогда из собирателей не записана, и у меня в первый раз является".