Я не скажу "і мені", остерігаючись висловлювати навіть ту скромну повагу до містера Домбі, на яку з чистою совістю можу собі дозволити, аби, бува, не сприкритися тій, чия відраза й презирство, — мовив із притиском, — такі глибокі.
— Ви дуже совісні, сер, — сказала Едіт, — коли признаєтеся лиш у "скромній повазі" і говорите про нього таким зневажливим тоном, — ви, його головний дорадник і підлесник!
— Дорадник — так, — сказав Турбот. — Підлесник — ні. Певне запобігання, мушу зізнатися, мабуть, є. Але багатьох із нас розрахунок і вигода спонукують виголошувати те, що не лежить нам на серці. Тож партнерство з розрахунку й вигоди, ділові зв'язки з розрахунку й вигоди, дружба з розрахунку й вигоди, шлюби з розрахунку й вигоди — речі нині буденні.
Едіт закусила червону, як кров, губу, але пильний, похмурий погляд її не здригнувся.
— Мадам, — сказав містер Турбот, з якнайуважнішим, якнайпоштивішим виглядом сідаючи на стілець коло неї. — Чого мені, людині, цілковито відданій вам, не говорити відверто? Для жінки ваших обдарувань природно було вважати, що вона може змінити до певної міри вдачу свого чоловіка й зліпити з неї щось краще.
— А для мене це неприродно, сер, — заперечила вона. — Таких думок чи намірів у мене ніколи не було.
Гордовите, небоязке обличчя Едіт показувало, що вона не прийме жодної з пропонованих ним масок, а навпаки, готова розкрити себе до кінця, незалежно від враження, яке може справити на такого, як він.
— В усякому разі, — продовжував він, — природним було те, що ви вважали за можливе жити з містером Домбі як його дружина, не скоряючись йому, але й не заводячи з ним у такі жорстокі конфлікти. Але, мадам, ви не знали містера Домбі (у чому й пересвідчилися згодом), коли ви це думали. Ви не знали, наскільки він вимогливий і гордий, наскільки — коли можна так висловитись — він раб своєї величі і, запряжений, як тягло, у свою ж тріумфальну колісницю, не бачить і не визнає нічого поза тим, що сам тягне і що мусить тягти, попри все і крізь усе.
Зуби йому блиснули, злостиво смакуючи оригінальність цього художнього образу, і він повів далі:
— Містер Домбі й справді не більше здатний рахуватися з вами, ніж зі мною, мадам. Порівняння надто далекосяжне, — я навмисне роблю його таким, — але цілком правдиве. Відчуваючи свою владу, містер Домбі попросив мене — особисто сказав мені це вчора ранком — бути за посередника між ним та вами, бо знає, що ви мене не любите, і хоче, щоб моя особа була для вас карою за непослушенство, а, крім того, він і справді вважає, що приймати як посланця його власного наймита є образою для гідності — не леді, з якою я маю щастя розмовляти, вона для нього не існує, — а його дружини, частки його самого. Ви бачите, як мало зважає він на мене, як не припускає навіть можливості, що я можу мати свої власні думки й погляди, коли відкрито заявляє, що призначує мене на цю роль. Ви бачите, як не зважає він і на ваші почуття, коли погрожує вам таким посланцем. Факт цей ви, звичайно, пам'ятаєте.
Едіт уважно, як і раніше, стежила за Турботом. Але й він стежив за нею й бачив — цей натяк на його обізнаність з тим, що зайшло між нею та її чоловіком, пік і ятрив її горді груди, наче отруєна стріла.
— Кажу це не для того, щоб поглибити прірву між вами та містером Домбі, мадам, — боронь, боже! Та й яка була б мені користь з цього? — а тільки на доказ того, що довести містерові Домбі необхідність рахуватися ще з кимсь, коли йдеться про нього самого, — безнадійна справа. Всі, хто довкола нього, кожен зі свого боку і рівня, внесли свою лепту, смію сказати, щоб утвердити його в такому способі мислення, та якби ми цього не зробили, це зробили б інші — або не були б при ньому; і це завжди, від самого початку, складало головний стрижень його життя. Коротше, досі містер Домбі мав справу тільки з людьми покірними і залежними, що схиляли перед ним і коліна, і шию. Він ніколи не знав, що це таке — бунт враженої гордості і сила гніву.
— Зате тепер знатиме! — здавалось, промовила вона, хоч губи її не ворухнулись і в очах нічого не змінилося. Він бачив, як знов затремтіла легка її накидка, як на мить притиснула вона до грудей рештки крила рідкісного птаха, і розпустив ще одне кільце із скрутня, у який був звився.
— Містер Домбі, хоч він і вельми високоповажана людина, — сказав Турбот, — коли наштовхується на опір, то, внаслідок властивого йому хибного способу мислення, виявляє неабияку схильність до перекручення навіть прямих фактів у згоді з власним бажанням. Наприклад, — і кращого прикладу не знайти! — він щиро вірить, що (даруйте мені безглуздість цих слів, але вони не мої) суворість, з якою він висловив свої погляди теперішній дружині за певних, мабуть, пам'ятних їй небуденних обставин, — незадовго до смерті незабутньої місіс Ск'ютон, — справила на цю дружину приголомшливе враження і в ту хвилину цілковито зламала її!
Едіт засміялася. Зайве казати, який жорстокий, немелодійний був той сміх. Досить зазначити, що він слухав його з радістю.
— Мадам, з цим я вже кінчив, — озвався він. — Ваші власні погляди такі певні і, гадаю, такі непохитні, — останні слова він мовив повільно і дуже виразно, — що, боюся, знову викличу ваше незадоволення, коли скажу, що, незважаючи на всі вищезгадані хиби, дуже добре мені відомі, я все ж таки звик до містера Домбі й високо ціную його. Але кажу я це, повірте, зовсім не для того, щоб похизуватися почуттями, які настільки несумісні з вашими, що не можуть викликати у вас симпатії, — ох, як чітко й виразно, як промовисто це було сказано! — а тільки для того, щоб ви упевнились, який я ревний прихильник ваш у цій нещасливій справі і яка огидна мені та роль, що мені в ній відведена!
Вона сиділа без руху, немов боялася одвести від нього очі. А от тепер — розгорнути останнє кільце!
— Вже пізно, — по короткій паузі мовив Турбот, — і ви, як кажете, втомилися. Але я не можу забути про другу мету цієї розмови. Я мушу порадити вам, мушу якнайсерйозніше прохати вас, маючи для цього достатньо підстав, — будьте обережніші у виявах ваших симпатій до міс Домбі.
— Обережніші! Що ви хочете цим сказати?
— Щоб ви стереглися виявляти надмірну прихильність до цієї молодої леді.
— Надмірну прихильність, сер! — сказала Едіт, насупивши своє високе чоло й підводячися з крісла. — Це хто ж береться оцінювати чи міряти мою прихильність? Ви?
— Ні, не я, — він зніяковів або вдав, що зніяковів.
— Хто ж тоді?
— Не можете вгадати?
— Не маю бажання вгадувати.
— Мадам, — мовив він по хвилині вагання, впродовж якої обоє не зводили одне з одного очей, як і раніш. — Я в скрутному становищі. Ви сказали, що не приймете жодних переданих вам вказівок і заборонили мені повертатися до цього питання; однак обидва питання, як бачу, так тісно пов'язані між собою, що — коли ви не захочете прислухатись до непрямої застороги того, хто здобув собі честь користуватися вашим довір'ям, хоч дорога до нього вела через неласку, — я буду примушений зламати вашу заборону.
— Ви знаєте, що вам вільно зробити це, сер, — відповіла Едіт. — Ламайте.
Яка ж вона бліда і схвильована, як тремтить! Значить, він добре розрахував ефект!
— Мені було доручено, — тихо почав він, — переказати, що ставлення ваше до міс Домбі йому неприємне. Воно може привести до порівнянь, некорисних для нього. Він бажає, щоб ставлення це цілковито змінилося, і вірить, що коли воно щире, то так і буде, бо послідовна демонстрація вашої прихильності не вийде на користь її об'єктові.
— Це загроза, — сказала вона.
— Це загроза, — своїм звичаєм безгучно ствердив він і вголос додав: — але спрямована не проти вас.
Вона стояла перед ним випроставшись, гідна і горда, дивилася просто на нього своїми огненними очима і всміхалася зневажливою, гіркою усмішкою — і враз заточилася, ніби земля під її ногами розверзлася, й не впала тільки тому, що він підхопив її на руки. І так само враз відштовхнула його, ледве він доторкнувся до неї, сахнулась назад і незворушно, дивлячись просто йому в очі, показала рукою на двері.
— Прошу залишити мене. На сьогодні досить.
— Я відчуваю, що справа ця вельми нагальна, — провадив містер Турбот, — бо годі передбачити, до яких наслідків і як скоро могло б спричинитись ваше незнання чоловікових настроїв. Уявляю, як стурбувало міс Домбі звільнення її покоївки, а воно, правдоподібно, вже є одним із дрібніших наслідків. Ви не гніваєтеся на мене за моє прохання, щоб міс Домбі не була присутня. Чи так? Можу на це надіятись?
— Можете. Лишіть мене, прошу вас.
— Я, знаючи про ваші почуття до цієї юної леді, в силі й щирості яких я свято переконаний, певен, що ви були б дуже нещасливі, вічно терзаючись думкою, що нашкодили її становищу і зруйнували її надії на майбутнє, — скоромовкою, але з запалом додав Турбот.
— Досить на сьогодні. Лишіть мене, будьте такі ласкаві.
— Я всякчас буватиму тут — навідуватиму його, та й у службових справах. Чи дозволите мені ще побачитися з вами, порадитись, що робити, дізнатись про ваші бажання?
Вона знов простягнула руку до дверей.
— Не знаю навіть: сказати йому, що я говорив з вами, чи навести на думку, що я відстрочив цю розмову, бо не мав слушної нагоди або з якоїсь іншої причини? Конче потрібно, щоб ви дали мені змогу порадитися з вами, і то якнайскорше.
— Коли завгодно, тільки не зараз, — відповіла вона.
— А коли я висловлю бажання бачитися з вами, чи буде це розумітися так, що міс Домбі не повинна бути при цьому, і що шукаю я цього побачення як людина, котра має щастя користуватися вашим довір'ям і приходить, щоб помогти вам усім, чим може, а не раз, можливо, відвести лихо й від міс Домбі?
І далі явно боячись бодай на мить випустити його з-під влади свого незмигного погляду, — яка б мізерна вона не була, — Едіт одповіла "так!" і знов попросила його піти.
Він вклонився, ніби скоряючись її волі, але біля самих дверей повернувся і сказав:
— Я дістав прощення, і спокутував свою провину. Чи можна мені, перед тим як іти, — в ім'я міс Домбі і для мене самого, — поцілувати вашу руку?
Вона подала йому затягнену в рукавичку руку, яку скалічила попереднього вечора. Він узяв її в свою, поцілував і пішов. А за дверима помахав тією рукою, в якій тримав її долоню, і сховав у пазуху.
Розділ сорок шостий
РОЗПІЗНАННЯ І РОЗДУМИ
Серед різних дрібніших змін, що за останній час сталися в житті і побуті містера Турбота, найбільше впадала в очі надзвичайна старанність, з якою він працював, і увага, з якою вивчав найменші деталі усіх справ торговельного дому "Домбі і Син".