Гаргантюа і Пантагрюель

Франсуа Рабле

Сторінка 120 з 122

Одначе чеснота завжди поневіряється, а люди чеснотливі у зневазі: адже тільки визівнувши духа, людина стає хорошою (спотвор, гельськ.).

166

Шановний пане! На всяку напасть — свої ліки, шануватися — ось що важко! Благаю вас, дайте наказ щодо мене; мені треба лише одного: звеліть нагодувати мене досита. А вже потім розпитуйте скільки влізе, хоть за двох: залишитесь удоволені, як Бог погодить (баск.).

167

Карпалим — швидкий (грекою).

168

Мова, вигадана Рабле.

169

Пане! Всі язики, якими я говорю, — християнські. Але мені здається, що, аби я не мовив жодного слова, все ж лахи мої досить красномовно повідали б вам про мою мізерію. Будьте милосердні і дайте мені чогось підживитися (голл.).

170

Сеньйоре! Я втомився від цих безконечних балачок. Тому благаю вашу ясновельможність узяти до уваги настанови євангельські, бо вони спонукають вашу ясновельможність чинити відповідно до велінь сумління. А як згаданих настанов не досить, щоб подвигнута вашу ясновельможність до милосердя, благаю вас узяти до уваги милосердя природне, на голос якого ви відгукнетесь, я певен, не менш жваво, ніж на голос розуму. І тут я вмовкаю (еспан.).

171

Пане! Навіть у разі, якби я, наче малі діти і твар німа, не говорив жодною мовою, усе ж мій одяг і моя худорба ясно показали б вам, чого я потребую — їдла та питва. Згляньтеся наді мною і звеліть дати мені якоїсь поживи для приборкання люті моєї нестямно гавкучої кишки, подібно до того, як ставлять перед Цербером миску з супом. А ви живіть довго і щасливо (данськ.).

172

Евстен — кремезний (грекою).

173

Мир тобі, пане мій! Як хочеш зробити добро слузі твоєму, дай мені зараз же хліба, бо сказано: "Позичає Господу в борг той, хто милосердний до бідняка" (іврит).

174

Владико мій, найкращий із владик, чому ти не хочеш мене нагодувати? Ти ж бачиш, що я, бідолаха, помираю з голоду, а ти нітрохи мені не співчуваєш і ставиш запитання, що справи не тичаться. Але ж тлумачники і коментатори одностайно твердять, що в тих випадках, коли все саме собою ясно, слова і міркування зайві. Слова конечні лише на те, щоб з'ясувати справу, про яку йдеться, коли та не досить очевидна (грецьк.).

175

Мова, вигадана Рабле.

176

Уже стільки разів, закликаючи вас усім святим, усіма богами та богинями, я звертався до вас, благаючи, як збереглася у вас бодай крапелина благочестя, прийти на поміч моїй нужді, але нічого не домігся своїми зойками і лементами. Хай же, хай, о мужі нечестиві, піду я з вашого потурання туди, куди Лиховина мене кличе, і не докучайте мені більше вашими пустопорожніми розпитами, пам'ятаючи про давезне прислів'я: голодній Галці хліб на гадці, або, що те саме: голодній кумі хліб на умі (латин.).

177

Про походження права (латин.).

178

Блаженні обтяжені, бо вони спіткнулись (середньовіч. латина).

179

Той з мосту не спускався, хто в воду впасти здогадався (латин.).

180

Чесне слово священика (зіпс. латин.).

181

Суть, істотний пункт (латин.).

182

Вчинку (латин.).

183

Cetera (desunt) — іншого нема (латин.). Примітка на старочасних неповних рукописах чи книгах.

184

Виловлюючи жаб (середньовіч. латина).

185

Гер, пий, пий! (Нім.)

186

Тоді… які права у неповнолітніх? (Латин.)

187

3 уст оракула (латин.).

188

Одностайно (латин.).

189

Відтепер і надалі (латин.).

190

Катон, Брат, Ґалл, П'ять фунтів, Вино, Якщо Господь, Мати, Добра жона, Якщо хтось, Помпоній, Маєток, Покупець, Претор, Продавець (латин.).

191

Про горбанів і страшидл, в обороні магістрів (середньовіч. латина).

192

Святий Боже, святий безсмертний! (Грецьк.)

193

Франсуа Війон, Балада про дам минувшини. Переклад Леоніда Первомайського.

194

Брас — міра довжини, близько півтора метра.

195

Брата Лібена з книги "Про пиятику монахів нищунів" (латин.).

196

І звідки ви це доп'яли? (Кухонна латина).

197

Тут: Вірую в Бога (латин.).

198

Ідіть, обідня завершена (латин.).

199

Брат (латин.).

200

Припущення (латин.).

201

Так само, до того ж (латин.).

202

Тестон — старовинна французька срібна монета.

203

Вам це запишеться, панове (латин.).

204

Сторицею воздається тобі (латин.).

205

Ти возлюбив Господа і Возлюби (латин.).

206

Сторицею воздай собі (латин).

207

Про це (латин.).

208

Таумаст — дивовижний (грекою).

209

Про числа і знаки (латин.).

210

Про те, чого не висловити (латин.).

211

Про магію (латин.).

212

Про значення снів (грецьк.).

213

Про знаки (грецьк.).

214

Про невимовне (грецьк.).

215

Про те, що замовчуване (грецьк.).

216

Тут: до повного відпаду (латин.).

217

А ось тут більший од Соломона (латин. — Євангелія від св. Маттея. 12, 42).

218

Ученик не старший од учителя (латин. — Євангелія від св. Маттея. 10, 24).

219

Як суха земля (латин.).

220

Дипсоди — спраглі (грекою).

221

Міліарій — римська миля, дорівнює 1,48 км; стадій — грецька міра довжини, близько 180 м; парасанг — давня перська міра довжини, приблизно 5000 м.

222

Про літери, які годі розібрати (грецьк.).

223

Про літери, які до читання не надаються (латин.).

224

Чом мене покинув єси? (Євангелія од св. Маттея, 27, 46).

225

Меден, Уті, Удем — заперечення (грекою); Геласим — смішний, Ахорія — безмісна (грекою).

226

Хапай, що попадеться (латин.).

227

Іди зі мною (латин.).

228

Квартерон — четверта частина фунта.

229

Гольфарин — ненажера (франц.).

230

Альмироди — солоні (грекою).

231

Асфараґ — горло, Ларинг і Фаринг — горлянка (грекою).

232

Даруйте мені (італ. — еспан. суржик).

233

За Куріїв себе видають, а самі — бахурі (латин.).

234

Отакусти — підслуховувачі (грекою).

235

Застілля (грецьк.).

236

Архітриклин — головний стольник (грекою).

237

Тут: кінець (латин.).

238

Себто (латин.).

239

Про сім'я (латин.).

240

Про викоренення оченашників (латин.).

241

Вище благо у плюндрах і гульфиках (латин.).

242

Про ворожбу (латин.).

243

Викладений (латин.).

244

Кан(он), Про закони, закон останній (латин.).

245

Про сни (грецьк.).

246

Гермес Трисмегист — Гермес Тричінайбільший (грекою).

247

Розум (грецьк. і латин.).

248

Амінь, амінь, хай буде так, а не як у папській буллі (зіпс. латин.).

249

Про імпотентів та безсилків (латин.).

250

Дари від ворогів — не дари (грецьк.).

251

Від меси — за стіл (латин.).

252

Сикль — давньогебрейська монета.

253

Куховарка (грецьк.).

254

Темний (грецьк.).

255

З(акон) первий "Про слов(есні) обов('язки)" (латин.)

256

Альхатим — крижі.

257

Іхтіофагія — Рибожерія (грекою).

258

Радуйся, Звізда надморська (латин.).

259

Від "Помилуй" до "тільців" (латин.).

260

Метопоскопія — тип обличчя (грекою).

261

Голий задавака (грецьк.).

262

Піромантія — ворожба по вогню (грекою).

263

Аеромантія — ворожба по повітрю (грекою).

264

Леканомантія — ворожба по страві (грекою).

265

Катоптромантія — ворожба по дзеркалу (грекою).

266

Коскиномантія — ворожба по решету (грекою).

267

Альфитомантія, алевромантія — ворожба по борошну (грекою).

268

Астрагаломантія — ворожба по костях (грекою).

269

Тиромантія — ворожба по колах (грекою).

270

Стерномантія — ворожба по грудях (грекою).

271

Лібаномантія — ворожба по ладану (грекою).

272

Гастромантія — ворожба по шлунку (грекою).

273

Кафалеономантія — ворожба по ослячій голові (грекою).

274

Керомантія — ворожба по диму (грекою).

275

Аксиномантія — ворожба по сокирі (грекою).

276

Онімантія — ворожба по нігтях (грекою).

277

Тефрамантія — ворожба по попелу (грекою).

278

Ботаномантія — ворожба по рослинах (грекою).

279

Іхтіомантія — ворожба по рибах (грекою).

280

Херомантія — ворожба по поросяті (грекою).

281

Клеромантія — ворожба по жеребу (грекою).

282

Антропомантія — ворожба по людському тілу (грекою).

283

Стихомантія — ворожба по віршах (грекою).

284

Ономатомантія — ворожба по імені (грекою).

285

Алектріомантія — ворожба по півню (грекою).

286

Гаруспиції і екстиспиції — ворожба по нутрощах жертовних тварин (латин.).

287

Некромантія — ворожба по мерцях (грекою).

288

Скіомантія — ворожба по тінях (померлих) (грекою).

289

Трабют — старовинна міра площі, близько 500 квадратних футів.

290

Плодіться, всі живі, і намножуйтесь (латин.).

291

Патак — пікардійська дрібна монета.

292

Як Він прийде судить (латин.).

293

Отже (латин.).

294

Рондибіліс — кругленький (латин.).

295

Брідуа — простак (франц.).

296

Труйоґан — круговорот (франц.).

297

Нерозв'язні проблеми (латин.).

298

Гераклова лілея (латин.).

299

Табір (латин.).

300

Непорочний (латин.).

301

Про повітря, воду і місцевість (латин).

302

Про сім'я (латин.).

303

Претіди, мималоніди, тіади — вакханки.

304

Про огляд черева (латин.).

305

Фронтистерій — розмишляльня (грекою).

306

Апоретики — хранителі майни (грекою).

307

Ефектики — зволікателі (грекою).

308

Різот — корнеріз (грекою).

309

Поз(начені) Архід(ияконом), Д(истинкція) LXXXVI, к(анон) "Оскільки (явне перекручування)" (латин.).

310

(Дигести), Про воєн(ну) справу, з(акон) "Хто з одним…"; (Дигести), Про едиль(ський) ед(икт) "Позаяк…"; (Дигести), Про пер(енесення) меж(івників), з(акон) "Божественний Адріан"; пояс(нення) Люд(овіка) Ри(мського) до з(акону) "Якщо тільки…"; (Дигести), Роз(ірвання) шл(юбу) (латин.).

311

З(акон) "Найбільша помилка…"; К(одекс), Про діт(ей), обійд(ених)… (латин.).

312

Свят(отці), ст(аття) 26, пар(аграф) 2, к(анон) "Вип(адок), з(акон) "ні покупка", (Дигест), "Про види купівлі"; (закон) (передбачений) у (Дигесті) "Про власність", а так само у Бар(тола) (латин.).

313

У ком(ентарі) до ґл(оси) в підсум(ковому) к(аноні) про ворож(бу) і в з(аконі) "так як об(идва)"; (Дигест) про суд(ові) роз(прави) (латин.)

314

К(одекс), "З(агальні) пол(оження) про л(еґатів)", з(акон) "Як(що) дві особи" (латин.).

315

К(одекс) "Про (подачу) ск(арг)", як це вк(азано) у ґл(осі) з(акону) І Д(игесту), що з поб(оювання) люди новочасні люблять лаконічність (латин).

316

Без(глузді) дом(агання) у суд(очинстві), к(анон) "Бук(ва) з(акону)" і там же "Нев(инний)" (латин).

317

С(постерігач) "Про об(ов'язок) зв(ичаю)", параграф 3, і роз(діл) "Про пос(аду) всіх суд(дів)", параграф ост(анній) і прип(иси) параграфа 1 (латин.).

318

І, отже, з(акон) найсприятливіший. (Дигест) "Про пр(авила) пр(ава)", і в к(аноні) "оск(ільки) пр(ава)", той самий р(озділ), кн(ига) VI… Коли законні права сторін неясні, треба підтримувати позваного, а не позивача (латин.).

319

Протилежні речі, покладені поряд, ще більше прояснюються… за законом І, параграф "погляньмо", (Дигест) "Про поз(ивників) з пог(ляду) їхніх вл(асних) пр(ав) чи пр(ав) ін(ших)", у з(аконі) про вин(агороди), "зм(ішаний)" параграф, (Дигест) "Про мат(еріяльні) та поч(есні) винагороди) (латин.).

320

Завжди з застереженням, (Дигест) "Про різ(ні) пр(авила) пр(ава)"… те саме питання, той самий розділ (латин).

321

У к(аноні) про сумнівні пит(ання), той самий роз(діл), кн(ига) VI (латин).

322

(Дигест) "Той, хто роз(поряджається, пер(ший)", з(акони) "пер(ший)" і "вір(итель)".