Я триматиму курс на схід, до того місця на американському узбережжі, де ми повинні пристати.
— Однак, Діку, — мовила місіс Уелдон, — ти, мабуть, і сам розумієш, що ця катастрофа може та й має змінити наші попередні плани? Звісно, відпадає всяка необхідність вести "Пілігрим" до Вальпараїсо. Тепер треба плисти до ближчого порту на американському узбережжі.
— Безперечно, місіс Уелдон, — відповів Дік Сенд. — Можете не боятись. Американський берег сягає так далеко на південь, що ми до нього десь неодмінно та пристанемо.
— А де він, коли дивитися звідси? — спитала місіс Уелдон.
— Он там, — відповів Дік Сенд, показуючи рукою на схід.
— Ну що ж, Діку, прийдемо ми до Вальпараїсо чи до якогось іншого порту — байдуже. Головне для нас — дістатись до берега.
— Ми до нього обов'язково дістанемось, місіс Уелдон, і я вас висаджу в безпечному місці, — впевнено відказав юнак. — Сподіваюсь, неподалік од берега ми зустрінемо яке-небудь каботажне судно. А норд-вест дужчає, місіс Уелдон! Коли він протримається, ми пройдемо чималий шлях і швидко дістанемось до берега. Напнемо всі вітрила — від грота до клівера!
Дік Сенд говорив з упевненістю бувалого моряка, котрий чув під ногами палубу надійного корабля — корабля, який не повинен підвести його. Він уже був зібрався з допомогою негрів поставити вітрила й стати за стерно, аж тут місіс Уелдон нагадала йому, що насамперед він має визначити місцеперебування "Пілігрима".
І справді, це належало зробити передусім. Дік Сенд пішов до капітанської каюти і приніс звідти карту, де звечора капітан Халл позначив крапкою їхнє місцеперебування. Він показав місіс Уелдон, що шхуна-бриг перебуває на 43°35′ південної широти і 164°13′ західної довготи, бо за останні двадцять чотири години судно майже не зрушило з місця.
Місіс Уелдон схилилася над картою. Вона вдивлялася в коричневу пляму, що нею позначено землю, праворуч од цього широкого океану. То був берег Південної Америки, велетенський бар'єр між Тихим і Атлантичним океанами — від мису Горн аж до берегів Колумбії. Розглядаючи, отак як вона, недосвідченими очима карту, де вміщався цілий океан, можна було подумати, що берег зовсім недалечко й довезти туди пасажирів на "Пілігримі" — легка й незабарна справа. Ця ілюзія незмінно виникає у кожного, хто незнайомий з масштабами морських карт. Місіс Уелдон і справді здавалося, що до землі рукою подати, як і на оцьому клапті паперу.
Та коли б хто зобразив "Пілігрим" на цьому папері, витримавши точний масштаб, то судно було б куди менше за найдрібнішу з мікроскопічних інфузорій! І тоді ця математична точка, позбавлена відчутних розмірів, так само б загубилася на карті, як і сама шхуна-бриг серед безкраїх тихоокеанських просторів!
Дік Сенд уявляв собі все це не так, як місіс Уелдон. Він знав, що до землі далеко, що до неї плисти чимало сотень миль. Але він уже прийняв рішення. Відповідальність, яку він узяв на себе, робила його дорослим.
Настав час діяти. Треба було скористатися з цього норд-веста, що дужчав і дужчав, пересилюючи супротивний вітер, який повівав досі. Табунці пір'ястих хмар високо в небі вказували на те, що він віятиме досить тривалий час.
Дік Сенд покликав Тома і його товаришів.
— Друзі мої, — мовив він. — На нашому судні немає іншої команди, крім вас. Я не можу керувати "Пілігримом" без вашої допомоги. Ви не моряки, але у вас дужі руки. Тож коли ви ними як слід попрацюєте, ми зможемо повести "Пілігрим" належним курсом. А від цього залежатиме наш загальний порятунок.
— Капітане Дік, — відповів Том, — мої товариші і я — віднині ваші матроси. Доброї волі нам не бракує. Все, що ми здатні зробити за вашими наказами, зробимо!
— Чудові слова, Томе, — зауважила місіс Уелдон.
— Так, чудові слова, — повторив Дік Сенд. — Проте нам слід діяти обережно. Я не хочу ризикувати, тож не буду ставити водночас усіх вітрил. Краще йти трохи повільніше, зате з більшою безпекою. Цього вимагають обставини. Я покажу кожному з вас, друзі мої, що він має робити. Сам я стоятиму за стерном, доки стане снаги. Вряди-годи я лягатиму на дві-три години відпочити — цього мені буде досить. Однак треба, щоб на дві-три години хтось із вас заступав мене. Я вам, Томе, покажу, як керувати, послуговуючись компасом. Це зовсім неважко, і ви швидко навчитеся тримати правильний курс.
— Постараюсь навчитися, капітане Дік, — відповів старий негр.
— От і гаразд, — сказав юнак. — Постійте зі мною біля стерна до вечора, і, якщо я геть стомлюся, ви вже сьогодні заступите мене.
— А я? — спитав малий Джек. — Невже я ні в чому не зможу допомогти моєму другові Діку?
— Звичайно, зможеш, любий мій хлопчику, — відповіла місіс Уелдон, пригортаючи Джека. — Тебе також навчать керувати судном, і я певна: коли ти стоятимеш за стерном, вітер буде супутний.
— Звичайно, мамо, звичайно! Обіцяю тобі! — вигукнув хлопчик, плещучи в долоні.
— Так, — сказав усміхаючись юнак. — Добрі юнги приносять кораблеві супутний вітер. Це знають старі моряки.
І докинув, звертаючись до Тома та інших негрів:
— А зараз, друзі мої, треба підняти грот. Будемо брасопити реї. Всі повинні точно виконати все, що я скажу.
— До ваших послуг, капітане Дік! — відповів Том. — Ми до всього готові.
Розділ X
НАСТУПНІ ЧОТИРИ ДНІ
Отже, Дік Сенд став капітаном "Пілігрима". Не гаючи жодної хвилини, він поклопотався підняти вітрила.
Пасажири жили одним-єдиним бажанням — якомога швидше добутись до "Вальпараїсо або хоч до першого-ліпшого американського порту. Дікові Сенду належало визначати напрямок і швидкість "Пілігрима", вираховувати середню швидкість і щодня наносити пройдений шлях на карту. Для цього, як уже говорилося, досить було мати лаг і компас. На судні був гвинтовий патент-лаг, що його стрілка показувала на циферблаті точну швидкість за певний проміжок часу. Цей корисний, простий у користуванні прилад міг їм неабияк знадобитися. Ним могли послуговуватись навіть негри.
Залишилось єдине джерело помилок — океанські течії. Ці помилки можна було точно визначити тільки астрономічними спостереженнями. Та молодий капітан іще не вмів проводити таких спостережень.
Спершу Дік Сенд хотів одвести "Пілігрим" назад до Нової Зеландії. Цей перехід був би коротший, і він би напевно його здійснив, якби супротивний вітер не змінився на супутний. Тепер стало легше плисти до Америки. І справді, вітер змінився на зовсім протилежний. Повіяв норд-вест, котрий потроху дужчав. З цього треба було скористатися й пройти під ним скількимога далі.
Дік Сенд мав намір іти в повний бакштаг49.
На шхуні-бригові фок-щогла несе на собі чотири прямих вітрила: фок — на нижньому коліні щогли; вище — марсель на стеньзі50; ще вище — брамсель51 на брам-стеньзі і врешті бом-брамсель52 на бом-брам-стеньзі.
Грот-щогла, навпаки, несе на собі менше вітрил. На нижньому коліні в неї тільки скісний грот, а над ним — топсель53.
Між цими двома щоглами на штангах, що зміцнюють щогли спереду, можна поставити третій ярус трикутних вітрил.
І врешті на бушприті — похилій щоглі на носі — піднімають три клівери: зовнішній, внутрішній і бом-клівер.
Кліверами, стакселем, скісним гротом, топселем та вітрилами третього ярусу легко керувати з палуби, і не треба здиратись на реї, бо жоден з них не прилаштований до них.
Зате обслуговування вітрил на фок-щоглі вимагав більшої вправності. Тут уже слід здиратися по вантах на стеньгу, брам-стеньгу або бом-брам-стеньгу — і то не тільки щоб підняти вітрило, а й щоб зменшити його площу з навітряного боку — "взяти риф". Тим-то матроси повинні вміти лазити по пертах — канатах, вільно підв'язаних під реями, — і працювати однією рукою, а другою триматись за канат. Це дуже небезпечно, а надто для новачків. Крім кільової та бортової хитавиці, яка відчувається тим дужче, чим вище здирається матрос, раптовий подув вітру може викинути його за борт. Справді небезпечна робота для Тома і його товаришів.
На щастя, вітер віяв помірний. Море ще не встигло розхвилюватися, й хитавиця була невелика.
Коли Дік Сенд, за сигналом капітана Халла, повів "Пілігрим" до місця побоїща, на судні було піднято тільки скісний грот, клівер, фок і марсель. Щоб вийти з дрейфу, досить було ввести в дію вітрила фок-щогли. Негри легко впоралися з цією роботою.
Тепер же треба повернути судно, щоб пустити його в повний бакштаг, а для цього слід підняти брамсель, бом-брамсель, топсель і стакселі.
— Друзі мої, — мовив молодий капітан до негрів, — робіть усе так, як я вам скажу, і все буде гаразд.
Він став за стерно.
— Томе! Травіть шкот!54
— Травити? — спантеличено перепитав Том.
— Так! Тобто послабте шкот! І ви, Бете, робіть те саме! От і гаразд! А тепер витягайте! Тягніть, Бете!
— Отак?
— Так, так! Дуже добре! А тепер ви, Геркулесе! Тут треба добре потягти! З усієї сили!
Казати Геркулесові тягти "з усієї сили" було вельми необачно. Велет так рвонув за канат, що мало не порвав снастей.
— Не так сильно! — крикнув, усміхнувшись, Дік Сенд. — Так ви звалите щоглу!
— Таж я тільки трішечки потяг! — винувато відповів Геркулес.
— Ну гаразд, тоді тільки вдавайте, що тягнете, цього досить! Так… потравіть ще… Іще! Тепер швартуйте… тобто в'яжіть! Отак! Добре! А тепер потягніть гуртом з того боку!
І всі вітрила фок-щогли, що їх браси було послаблено з бакборту, звільна повернулись. Вітер наповнив їх, і "Пілігрим" швидко рушив з місця.
Потім Дік наказав послабити шкоти клівера. Далі зібрав негрів на кормі.
— Маневр виконано, друзі мої, і виконано добре! — похвалив він. — А зараз займімося грот-щоглою. Тільки глядіть, Геркулесе, нічого не рвіть!
— Постараюсь, — відповів велет, який тепер орудував канатами надто обережно.
Другий маневр удався легше. Послабили шкот, і могутній скісний грот швидко наповнився вітром, відчутно посиливши дію передніх вітрил.
Потім над скісним гротом підняли топсель, а що його просто взяли на гітови55, то досить було опустити й пришвартувати снасті. Але Геркулес зі своїм приятелем Актеоном — не кажучи вже про малого Джека, котрий теж допомагав їм, — так постарались, що порвався гордень.
Усі троє попадали навзнак, але, на щастя, не забилися. Джек аж нестямився від захвату.
— То пусте! — закричав молодий капітан. — Зв'яжіть кінці й тягніть далі, тільки легше!
Дік Сенд командував усіма цими маневрами, жодного разу не відійшовши від стерна.