Панчатантра (П'ять кошиків житейської мудрості)

Автор Невідомий

Сторінка 10 з 49

За свою землю або проти кривдників б'ються кшатрії (воїни). А той лев притаївся у своєму лігві, як у фортеці, і напав на нас зненацька. З ворогом, який засів у фортеці, впоратися важко. Недарма ж кажуть:

Ні табун слонів могутніх, ані коней сотня тисяч

Для царя не важать стільки, як одна міцна фортеця.

Лучників загін хоробрий, що за мурами товстими,

Вславить і царя, й фортецю — твердять так в боях навчені.

Вішвакарман, що злякався воїв Хірашньякашіпа,

За порадою владики звів у давній час фортецю.

Цар сказав: "Хто у фортеці, той звитяжно бій завершить".

Ось чому із того часу зведено фортець багато.

Без зубів змія — слониха без потіння в пору тічки.

Без фортеці повелитель — для нападників пожива".

Вислухавши зайця, Бгасурака проричав: "Хоч він і в фортеці засів, ти, любий, покажи мені того лева-розби-шаку, і я з ним розправлюсь. Бо ж сказано:

Хто хворості не подола, не переможе ворогів,

Той знайде смерть свою від них, хоч би яким могутнім був.

А також

Якщо жадаєш в щасті жить, ні ворогів, ані хвороб

Ще в зародку не зневажай, адже ж однакові вони.

До того ж

Хай, як на неміч, дивиться на ворога,

хто захмелів од слави,-

Хоча спочатку можна з ним розправитись.

А що з ним буде згодом? [62]

А згодом нездоланним ворог зробиться,

мов навісна хвороба,

Що нам спочатку не загрожує,

а потім з ніг нас валить.

А ще

Хто в силі власній впевнений і йде в похід на ворога,

Той знищить багатьох один, як той Бгаргава кшатріїв".

Заєць промовив: "Все це справедливо, але мені здалося, що він дуже могутній! То хіба ж можна повелителеві вирушати в бій, не знаючи, на що здатний ворог?! Неспроста ж кажуть:

Хто в бій іде, не знаючи ворожих сил і сил своїх,

Той неодмінно пропаде, немов метелик у вогні.

Хто на сусіда сильного в гордині йде, відступить той,

Як слон від кручі відступив, зламавши ікла об стрімчак".

Бгасурака гаркнув на нього: "А тобі яке діло? Веди до нього, та й годі, хоч він і в фортеці!"

Заєць озвався на те: "Якщо так, то ходімо, володарю!" — і сам поскакав попереду... Коли наблизились до криниці, він сказав: "О повелителю, хто може встояти перед твоєю могутністю?! Отой лев-розбишака, тільки-но помітив тебе, одразу ж сховався в своєму лігві. Іди туди, куди я тебе направлю". Бгасурака звелів: "Ану, кажи, де його лігво!" І тоді заєць показав йому криницю. Дурний лев заглянув у неї і, побачивши в воді своє відображення, нестямно заричав, а з глибини те ричання відлунило вдвічі голосніше. Бгасурака подумав, що то заревів його ворог, миттю кинувся в криницю сторч головою й розпрощався з життям. Заєць дуже зрадів, що так усе скінчилося, і заспокоїв інших звірів. Заживши серед них великої слави, він розкошував у тому лісі довіку. Так-от я й кажу:

Якщо в малого розум є, то що йому дурного міць?

Отож у лісі гордий лев із волі зайця утопивсь.

Якщо шановний хоче цього, то я зараз же піду туди й силою свого розуму зруйную дружбу Санджіваки й Пінгалаки".[63]

"Що ж,— відповів йому Каратака,— тоді йди, і щасти тобі доле. Хай справдяться наші надії!"

І ось Даманака, вибравши час, коли біля Пінгалаки не було Санджіваки, підійшов до лева й шанобливо вклонився, а той його запитав: "Де це ти так довго пропадав?" Даманака відповів: "Не потрібен я був божественному, через те й не приходив! А тепер, як довідався, що благоденство раджі під загрозою, я, сповнений тривоги, скріпивши змучене лиховісним полум'ям серце, сам явився до тебе на розмову. Сказано ж:

Хто іншим не бажа біди, тому повинен всяк сказать

Хай добре щось, хай прикре щось, приємне чи образливе".

Вислухавши слова Даманаки, що за ними крився якийсь намір, Пінгалака спитав: "На що шановний натякає? Розповідай, коли вже розповідати почав!" І Даманака повів таку мову: "Божественний, Санджівака замислив чорне діло проти влади твоїх благословенних лап і сам сказав мені про це віч-на-віч: "О Даманако, бачу я, що своєю могутністю перевершую Пінгалаку і знаю його сильні й слабкі сторони. Через те я його вб'ю і сам правитиму всіма звірами, а тебе візьму до себе за міністра". Зачувши цю брехливу оповідь, Пінгалака, немов уражений ударом грому, приголомшено мовчав. Даманака помітив, що Пінгалака змінився на морді,й подумав: "Ну, ось тепер неодмінно раджа погубить міністра Санджіваку, хоч вони і в дружніх стосунках. Адже кажуть:

Панує в царстві цар, в руках міністра — лад,

обтяжливий для нього.

Однак, що він слуга, зневажує міністр,

від влади захмелівши.

Він, вершачи діла підлеглих, у душі

подумує про царство

І на життя царя, в полоні дум отих,

готує підлий замах.

То що ж далі робити?" А Пінгалака, сяк-так оговтавшись, сказав Даманаці: "Санджівака — вірний мій слуга, чого б він затівав проти мене змову?", на що той відповів: "Слуга він чи не слуга, це ще нічого не означає. Недарма сказано:[64]

Нема людини на землі, що не жадала б стать царем.

Той, хто не думає про це, приречений служить царю".

Пінгалака заперечив: "І все ж таки, друже, не маю я на нього зла. Адже справедливо мовиться:

Хто із любих нам безгрішний? Хоч неправильно він чинить,

Але вже як нам він любий, всі гріхи йому прощаєм".

Даманака на це сказав: "Ось у цьому і вся біда.

Тим, до кого цар прихильний, байдуже, які ті будуть,-

Благородні чи не дуже,— а найперш дається щастя.

З іншого боку, за які це заслуги повелитель наблизив до себе Санджіваку, таж той не славиться жодною з чеснот?! Може, ти, божественний, сподіваєшся за допомогою цього опасистого велетня подолати своїх ворогів? Даремно! Він же травоїдний, а всі недруги твоїх божественних лап хижаки, які харчуються м'ясом. Отже, у зіткненні з ворогами він тобі не помічник. Його слід було б звинуватити у зраді й прикінчити!"

Пінгалака не погодився з ним:

"Як цар про когось добре слово мовив,

Того провини згадувать безглуздо.

Адже інакше люди це й не сприймуть,

Як вихватку проти царя самого.

До речі, я за твоєю порадою пообіцяв йому безпеку. Чого ж ти на нього наговорюєш? Крім того, нема ніяких вагомих доказів проти друга нашого Санджіваки. Правду ж кажуть:

Не треба дайтью убивать лише за те, що викрав Шрі,

Отруйне дерево рубать не слід, якщо вже сам зростив.

Тим, хто живе, чи слід було життя давать?

Якщо вже дав, то і підтримуй повсякчас;

Той, хто підняв і кинув — в соромі горить.

Падіння не боїться той, хто на землі стоїть.

Хто добрий у ділах усіх, того чесноти в доброті,

Того, хто добрий в глупоті, лиш милостиво добрим звуть.[65]

Так-от, не бачу я причин підозрювати його в змові і кари на нього не накладатиму".

Сказав на це Даманака: "Не в тому, владико, полягає ; царева дгарма, щоб прощати умисел змови. Бо ж кажуть:

Якщо у тебе і в когось одна і та мета, і

І певно знає той про це ще й слабкості твої, з

Його негайно треба вбить, немов того слугу,

Який півцарства увірвав,— інакше й сам загинеш.

Але ти забув про дгарму царя заради дружби з Санджі-вакою і таким чином посіяв невдоволення серед підданих своїх. Через цього травоїдного і твоє єство незабаром зміниться. Коли ти його не вб'єш, то втратиш здатність добувати на прожиток м'ясо. Тоді тебе всі покинуть і ти неодмінно загинеш. Товаришування з Санджівакою до добра не доведе — тобі ніколи й не заманеться піти на полювання. Неспроста мовиться:

Як смертні служать іншому, так інші служать смертному.

Немає в цьому сумніву — людина так влаштована.

До того ж

На гарячій сковорідці висиха води краплина,

А на лотоса пелюстці блискотить, немов перлина.

В мушлі ж, десь на дні морському, крапля справжнім перлом стане.

Тож якою буть краплині, від оточення залежить.

А також

Від стосунків з непорядним, далебі, й святі псуються,

Від зв'язків з Дурйодганою крадієм корів став Бгішма.

Через те святі й відкидають спілкування з підлими. Сказано ж:

Не слід давати захистку тому, кого не знаєш ти.

Так Мандавісарпіні, бач, через блощиць загинула".

Спитав Пінгалака: "Як же це сталося?", і Даманака розповів йому.[66]


Оповідка дев'ята

"В одного володаря була дуже гарна опочивальня, і там між двома покривалами лазила млява, ледача воша, яку звали Мандавісарпіні. Смакуючи царською кров'ю, вона почувала себе тут, немов у раю. От якось туди заблукала вогнеуста блощиця на ім'я Агнімукха. Воша, помітивши її, стривожилась і сказала: "Тут не місце тобі. Забирайся звідси мерщій, поки тебе ніхто не побачив!" А вона озвалась: "Негоже, серденько, так стрічати навіть недобру істоту, коли вона завітала у дім. Треба сказати:

Заходь! Сідай зручніш! Як справи в тебе йдуть?

В яких краях бувала?

Чому така бліда? Я рада так тобі!

Є, певне, що сказати?

Ось добрі люди так всіх тих, хто входить в дім,

сердечно зустрічають.

Знавці для хазяїв уклали цей закон,

і він веде на небо.

А я сьогодні твоя гостя. Якби ти тільки знала, скільки всякої крові я попила — несолодкої, через погане харчування, слизистої, гострої на смак, а от медової, як сік манго, ще ніколи не куштувала. Коли твоя ласка, то я зараз нап'юся царевої крові, що тече в його тілі завдяки солодкій їжі, напоям і стравам, приготованим під різними підливами, та й взагалі засмаченій всім тим, що можна лизати й смоктати. І тоді мій язик зазнає небувалої втіхи. Бо ж кажуть:

Царевої хоч раз в житті попити б крові! Річ ясна:

В людини часто на умі лише одне — розбагатіть.

Якщо багатства не набув, його не звідаєш на смак.

Звідкіль же візьмуться тоді підлеглі, слуги і царі?

Якщо багач неправду скаже,

Чи щось лихе на службі скоїть,

До іншої країни піде,

І там він буде в честі й шані.

Тож почастуй мене, гостю, що прийшла у твій дім, гнана голодом, такою їжею, яку легко добути.

7 8 9 10 11 12 13