Йозеф Рот

Повні тексти творів

Гробівець капуцинів

Переклад з німецької Ігоря Андрущенка
І
Звемося ми Тротта, і ведемо свій рід із Сиполє, у Словенії. Я кажу: рід, бо ми не родина. Сиполя більше немає, немає вже давно. Нині воно разом із рештою навколишніх громад утворило справжнє містечко. Цього, як відомо, вимагає наша доба. Люди не можуть залишатися самі. Вони гуртуються в безглузді об'єднання, та й села не можуть стояти осторонь. Тож утворюються такі нікчемні нагромадження...

Читати повністю →

Марш Радецького

Роман
Переклад з німецької Євгенії Горевої
Частина перша
І
Тротти були молодим дворянським родом. Його засновник отримав дворянство за битву при Сольферіно. Він був словенець. Сиполє — назва села, звідки він походив, стала йому за родове ім'я. Звершити неабиякий подвиг судила йому доля. Однак він подбав про те, щоб з пам'яті часів пізніших ім'я його було стерто. У битві при Сольферіно він у чині лейтенанта командував піхотним роєм. Уже півгодини тривав бій...

Читати повністю →

Ціппер та його батько

Переклад з німецької Євгена Поповича
І
У мене батька не було — тобто я його ніколи не знав. А в Ціппера був батько, і це надавало моєму приятелеві особливої ваги, наче він мав папугу або пса-бернардина. Коли Арнольд казав: "Я завтра йду з татом на Кобецль", — мені також хотілося мати батька. Батька можна було тримати за руку, наслідувати його підпис, батько міг тебе лаяти, карати, винагороджувати й бити. Часом я навіть просив матір ще раз вийти заміж, бо хотів мати бодай вітчима...

Читати повністю →
Дивіться також