Юстейн Ґордер

Повні тексти творів

Замок в Піренеях

ЮСТЕЙН ҐОРДЕР
Замок в Піренеях
Переклала з норвезької Наталія Іваничук
І
Привіт, Стейне! Побачити тебе знову — це наче якісь чари. Та ще й там! Сам же ти так розгубився, що ледь не впав. То не був "випадковий збіг", о ні. То втрутилися вищі сили, чуєш, провидіння!
Нам було даровано чотири години удвох. Таки даровано, даровано...
Нільса Петера не надто втішила наша зустріч. Він не зронив жодного слова до самого Фьорде.
Ми дерлися угору схилом...

Читати повністю →

Помаранчева дівчинка

Мій тато помер одинадцять років тому. Мені тоді сповнилося лише чотири роки. Я не сподівався на нову з ним зустріч, але ось тепер ми удвох пишемо книжку.
Це найперші рядки нашої книжки, їх пишу я, а тато приєднається трохи згодом. Він більше має що розповісти.
Я не певний, наскільки добре пригадую свого тата. Очевидно, мені тільки здається, ніби я його пам'ятаю, насправді ж його образ закарбувався в моїй пам'яті з фотографій, які я бачив не раз...

Читати повністю →

Світ Софії

Юстейн Ґордер
Світ Софії
Роман про історію філософії
З норвезької переклала Наталя Іваничук
Той, кому три тисячі літ
не промовляли нічого, у темряві
неуцтва живе з дня на день...

Читати повністю →

Середньовіччя

Переклад Наталі Іваничук. Уривок з роману "Світ Софії"
...пройти відтинок шляху — не те ж саме, що обрати помилковий шлях...
Понад тиждень Софія не одержувала листів від Альберто Кнокса. Не було вісток і з Лівану, але вони з Юрунн часто розмовляли про листівки, знайдені в Хатині Майора. Юрунн все ще не позбулася страху Однак нічого більше не траплялося, і перший переляк розвіявся за готуванням домашніх завдань та грою у бадмінтон...

Читати повністю →

У дзеркалі, у загадці

Юстейн Ґордер
У ДЗЕРКАЛІ, У ЗАГАДЦІ
Радість – це метелик,
Що тріпоче крильцями понад лугом,
А печаль – то птах
З великими чорними сильними крильми,
Що понесуть тебе у височінь понад життям,..

Читати повністю →
Дивіться також