Безсонниця. Гомер. Вітрила кораблів.
Їх список прочитав я лиш до половини:
Цей довгий виводок, цей поїзд журавлиний,
Що над Елладою античною злетів.
Мов журавлиний ключ, що знявся у віки,
Оспівує похід поезія натхненна...
Читати повністю →
Безсоння знов. Гомер. В тугих вітрилах бриз.
Я список кораблів пробіг до половини.
Цей довгий ключ, цей потяг журавлиний
Що над Елладою колись піднявсь увись...
Читати повністю →
З іржанням пінявим пасуться табуни
Й іржею римською обарвилась долина;
А сухозлотниця класичної весни
На бистрині часу в прозору далеч лине...
Читати повністю →
Осип Мандельштам
За розбурхану доблесть майбутніх віків...
Перекладач: Ю.Андрухович
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002...
Читати повністю →
Осип Мандельштам
Загубився у небі я, — де я?..
Перекладач: В.Неборак
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002...
Читати повністю →
Золотавого меду струмочок із пляшки стікав
Так неквапно і довго, що встигла сказать господиня:
"Тут, в сумній цій Тавриді, де доля спіткала гірка,
Нам нітрохи не нудно", — і погляд свій кинула синій.
Всюди Бахуса служби, неначе на світі одні
Чатові і собаки, — ідеш і нічого не бачиш...
Читати повністю →
Осип Мандельштам
Концерт на вокзалі
Перекладач: В. Неборак
Тяжке повітря, черви риють ями...
Читати повністю →
Осип Мандельштам
Не чув я оповідок Оссіана...
Перекладач: Ю...
Читати повністю →
Ображено відходять на горби,
Мов Римом невдоволені плебеї,
Старенькі вівці — аспидні халдеї,
Страшне поріддя темної доби...
Читати повністю →
Холодна провесінь. Голодний Старий Крим.
Як і за Врангеля, так само наче винний.
Вівчарки у дворах, полатані купини,
Такий самісінький кусючий сірий дим...
Читати повністю →