ЗЛОЧИННА МАТИ
Вигнати з сім'ї негідника — велике щастя.
Заключні слова п 'єси
Переклад Р. Мардера
ДЕКІЛЬКА СЛІВ ПРО "ЗЛОЧИННУ МАТІР"
Під час мого довгого вигнання турботливі друзі надрукували цю п'єсу з метою не допустити її незаконної підробки, однієї з тих грубих підробок, які зазвичай робляться потай і наспіх просто в театрі, доки йде п'єса...
Читати повністю →
СЕВІЛЬСЬКИЙ ЦИРУЛЬНИК, або МАРНА ОБЕРЕЖНІСТЬ
О батько, там померти я не міг!
Вольтер, "Заїра", дія 2
Переклад Є. Годипо-Годилевської та О. Пивоварової Вірші переклав О. Бургардт
СТРИМАНИЙ ЛИСТ ПРО ПРОВАЛ КРИТИКИ "СЕВІЛЬСЬКОГО ЦИРУЛЬНИКА"
Скромно одягнений автор з уклоном підносить читачеві свою п 'єсу.
Шановний пане,
Маю честь запропонувати до вашої уваги мій новий твір...
Читати повністю →
ШАЛЕНИЙ ДЕНЬ, або
ОДРУЖЕННЯ ФІГАРО
Нам за жарти будьте вдячні, Не дошукуйтесь до дна.
З водевілю
Переклад В. Самійленка
ПЕРЕДМОВА
Я пишу цю передмову не для безплідних міркувань про те, гарну п'єсу я поставив у театрі чи ні. Час для таких міркувань вже минув. Моя мета — ретельно вивчити (а це я маю робити за будь-яких обставин), чи не написав я твору, гідного осудження.
Неможливо змусити людину створити комедію, яка була б схожа на інші...
Читати повністю →