ОПОВІДАННЯ
Переклала з французької Тамара КУРІПКО
Вечоріло. Синє небо ніби розтануло у високості. Лишилася тільки біла смуга над чорним рельєфом пагорбу.
Майлз зітхнув, простягнув руку до столика і взяв пляшку з коньяком. Це був добрий французький коньяк, золотавий та зігрівальний. Від інших напоїв Майлзові було холодно, і він їх уникав. Лише цей один. Проте це була уже четверта чи п'ята чарка, і його дружина запротестувала.
— Майлзе! Прошу тебе. Ти вже сп'янів. І не зможеш тримати ракетку...
Читати повністю →
Пан Ксіменестр був чоловік огрядний, завжди розгублений, проте симпатичний. Але тепер, на початку грудня, він ходив у такій зажурі, що кожному, хто мав серце, хотілося підійти до нього й підбадьорити його бодай добрим словом. Тривога пана Ксіменестра зростала з наближенням різдва, про яке він, хоч і був добрим християнином, думав з відразою, бо не мав жодного су на подарунки для жадібної пані Ксіменестр, свого ледачого сина Шарля та доньки Августи, що чудово танцювала каліпсо...
Читати повністю →
Франсуаза Саган
Здрастуй, печаль!
(переклав Ярема Кравець)
Бувай, печаль.
Заходь, печаль...
Читати повністю →
Моїй сестрі
Нерозпізнана, незрівнянна, Зігрівала вона мої невеселі тривожні дні. І я бачу її, і втрачаю, і біль мій бринить, Немов сонячний промінь в холодній воді.
Поль Елюар
Частина перша
ПАРИЖ
Розділ І
Тепер так з ним траплялося майже щоранку. Хіба що він звечора напивався і вранці мов у тумані вставав з постелі, приймав душ, роблячи все це майже несвідомо, ніби навпомацки, і сама втома звільняла його від тягаря власного "я"...
Читати повністю →
Переклав Віктор Омельченко
Перекладено за виданням: Aimez — vous Brahms? Sélection des amis du livre Strasbourg, 1959
Присвячую Гі
Розділ І
Cидячи перед дзеркалом, Поль вдивлялась у власне обличчя, немов вивчала на ньому сліди поразок, що їх зазнала за свої тридцять дев'ять років, вдивлялась, не відчуваючи ні жаху, ні гіркоти, що опановують жінок у таких випадках, а з якимось приглушеним спокоєм...
Читати повністю →