Майн Рід
Вершник без голови
(Дивовижна техаська історія)
Переклад Володимира Митрофанова
ПРОЛОГ
Техаський олень, що заліг на ночівлю серед прерії (1), раптом прокидається, розбуджений тупотінням кінських копит.
Він не залишає свого лігва, навіть не одразу зводиться на ноги. В цих місцях, де він почуває себе господарем, живуть і дикі коні, що мають звичай пастися ночами. Він тільки підводить голову й, виставивши роги над високою травою, дослухається, чи не почує знову того звуку...
Читати повністю →
Подається російською мовою
Томас Майн РИД
КВАРТЕРОНКА
Глава I. ОТЕЦ ВОД
ОТЕЦ ВОД! Я славлю твой могучий бег. Подобно индусу на берегах свящённой реки, склоняю я пред тобою колена и возношу тебе хвалу!
Но как несходны чувства, которые нас одушевляют!..
Читати повністю →
Томас Майн Рід
МОРСЬКЕ ВОВЧЕНЯ
Переклад: Микола Дмитренко
Розділ I
МОЇ ЮНІ СЛУХАЧІ
Мене звуть Філіппом Форстером. Я вже старий.
Живу я в тихому маленькому селі на березі моря в глибині величезної бухти, однієї з найбільших на нашому острові.
Називаючи своє село тихим, я не помиляюсь, хоч воно й прагне називатися мирським портом. Наша пристань, або мол, зроблена з тесаного граніту. Тут завжди стоїть парочка шлюпів, кілька шхун, а іноді й бриг...
Читати повністю →
Оцеола, вождь Семінолів
Рід Томас
Розділ I
Країна квітів
LINDA FLORIDA! О прекрасна Країно Квітів! Так вітав тебе сміливий іспанець, шукач пригод, що вперше побачив твої береги з форштевня своєї каравели.
Була Вербна неділя, свято квітів, і благочестивий кастилець угледів у цьому збігу добру ознаку. Він нарік тебе Флоридою, і ти воістину гідна цього гордого імені.
Відтоді спливло триста років. Минуло аж три століття, проте, як і в день відкриття, ти гідна носити це ніжне ім'я...
Читати повністю →