Олександр Пушкін — Євгеній Онєгін (детальний переказ)

Стислий переказ, виклад змісту скорочено

Сторінка 3 з 4

Онєгін приймає його.

Цитата:

...Евгений

Наедине с своей душой

Был недоволен сам собой.

И поделом: в разборе строгом,

На тайный суд себя призвав,

Он обвинял себя во многом:

Во-первых, он уж был неправ,

Что над любовью робкой, нежной

Так подшутил вечор небрежно.

А во-вторых: лускай поэт

Дурачится; в осьмнадцать лет

Оно простительно. Евгений,

Всем сердцем юношу любя,

Был должен оказать себя

Не мячиком предрассуждений,

Не пылким мальчиком, бойцом,

Но мужем с честью и умом.

Переказ:

Євгеній шкодує, що час втрачено і він не поговорив з Ленським. Тепер...

Цитата:

Вмешался старый дуэлист;

Он зол, он сплетник, он речист...

Конечно, быть должно презренье

Ценой его забавных слов,

Но шопот, хохотня глупцов...

И вот общественное мненье!

Пружина чести, наш кумир!

И вот на чем вертится мир!

Переказ:

Ленський бореться з бажанням побачити Ольгу і, не в змозі терпіти, бажаючи збентежити її, приїжджає до Ларіних.

Цитата:

"Зачем вечор так рано скрылись?" —

Был первый Оленькин вопрос.

Все чувства в Ленском помутились,

И молча он повесил нос.

Исчезла ревность и досада

Пред этой ясностию взгляда,

Пред этой нежной простотой,

Пред этой резвою душой!..

Он смотрит в сладком умиленье;

Он видит: он еще любим;

Уж он раскаяньем томим,

Готов просить у ней прощенье,

Трепещет, не находит слов,

Он счастлив, он почти здоров...

Переказ:

Повернувшись додому, Ленський не може заснути — читає Шіллера, пише вірші, присвячуючи їх Ользі. Але дуель має відбутися, бо фальшивий сором не дозволяє все звести до жартів.

Цитата:

Враги! Давно ли друг от друга

Их жажда крови отвела?

Давно ль они часы досуга,

Трапезу, мысли и дела

Делили дружно? Ныне злобно,

Врагам наследственным подобно,

Как в страшном, непонятном сне,

Они друг другу в тишине

Готовят гибель хладнокровно...

Не засмеяться ль им, пока

Не обагрилась их рука,

Не разойтиться ль полюбовно?..

Но дико светская вражда

Боится ложного стыда.

Онегин выстрелил... Пробили

Часы урочные: поэт

Роняет молча пистолет...

Мгновенным холодом облит,

Онегин к юноше спешит,

Глядит, зовет его... напрасно:

Его уж нет.

Частини 36-46

Переказ:

Ліричне звертання до читача сповнене роздумів поета про свою молодість, поезію, про те, яким би могло бути життя Володимира Ленського.

Цитата:

Быть может, он для блага мира

Иль хоть для славы был рожден;

Его умолкнувшая лира

Гремучий, непрерывный звон

В веках поднять могла.

А может быть и то: поэта

Обыкновенный ждал удел.

Прошли бы юношества лета:

В нем пыл души бы охладел.

Во многом он бы изменился,

Расстался б с музами, женился,

В деревне счастлив и рогат

Носил бы стеганый халат...

Но мне теперь не до него.

Лета к суровой прозе клонят,

Лета шалунью рифму гонят,

И я — со вздохом признаюсь —

За ней ленивей волочусь.

Познал я глас иных желаний,

Познал я новую печаль;

Для первых нет мне упований,

А старой мне печали жаль.

Мечты, мечты! где ваша сладость?

Где, вечная к ней рифма, младость?

Ужель и вправду наконец

Увял, увял ее венец?

Ужель и впрям и в самом деле?

О юность легкая моя!

Благодарю за наслажденья,

За грусть, за милые мученья,

За шум, за бури, за пиры,

За все, за все твои дары;

Благодарю тебя...

Глава VII

Частини 1-6

Переказ:

Життя продовжується, тому автор з такою ніжністю й емоційністю описує весняну природу.

Цитата:

Весна, весна! пора любви!

Какое томное волненье

В моей душе, в моей крови!

С каким тяжелым умиленьем

Я наслаждаюсь дуновеньем

В лицо мне веющей весны...

Переказ:

Повертаючись до своїх героїв, Пушкін розповідає, як склалася їхня доля: Ольга вийшла заміж за улана і поїхала з ним у полк; Татьяна, залишившись у батьківському маєтку, весь час думками повертається до Євгенія. Вона відвідує покинутий Онєгіним маєток і просить ключницю відчинити кабінет хазяїна.

Цитата:

И в молчаливом кабинете,

Забыв на время всё на свете,

Осталась наконец одна,

И долго плакала она.

Потом за книги принялася.

И ей открылся мир иной.

Хранили многие страницы

Отметку резкую ногтей;

Глаза внимательной девицы

Устремлены на них живей.

Татьяна видит с трепетаньем,

Какою мыслью, замечаньем

Бывал Онегин поражен...

Везде Онегина душа

Себя невольно выражает...

И начинает понемногу

Моя Татьяна понимать

Теперь яснее — слава богу —

Того, по ком она вздыхать

Осуждена судьбою властной.

Переказ:

Якщо до цього візиту Татьяна кохала Євгенія неусвідомлено, обожнюючи уявний образ Онєгіна, то тепер вона бачить перед собою живу людину з її думками і пристрастями.

Мати занепокоєна тим, що дівчина не виходить заміж. Вирішено везти Татьяну до Москви.

Частини 30-50

Переказ:

Ці частини роману присвячені описам зимової природи, російських доріг, "білокамінної Москви". Дівчину знайомлять з численною ріднею, московські кузини розповідають Татьяні свої дівочі таємниці.

Цитата:

Татьяна вслушаться желает

В беседы, в общий разговор;

Но всех в гостиной занимает

Такой бессвязный, пошлый вздор;

Всё в них так бледно, равнодушно;

Они клевещут даже скучно;

В бесплодной сухости речей,

Расспросов, сплетен и вестей

Не вспыхнет мысли в целы сутки,

Хоть невзначай, хоть наобум;

Не улыбнется томный ум,

Не дрогнет сердце, хоть для шутки,

И даже глупости смешной

В тебе не встретишь, свет пустой.

Не замечаема никем,

Татьяна смотрит и не видит,

Волненье света ненавидит;

Ей душно здесь... она мечтой

Стремится к жизни полевой,

В деревню...

Переказ:

Вільній душі Татьяни не до вподоби світська фальш.

Глава VIII

Частини 1-7

Переказ:

У ліричному відступі Пушкін згадує часи навчання в Ліцеї, роздумує над такими поняттями, як дружба, муза, доля поета.

Частини 8-14

Переказ:

Автор знов повертається до свого героя Онєгіна: після далеких мандрів Євгеній приїжджає в Москву і на балі зустрічає Татьяну, яка стала дружиною генерала, далекого родича Онєгіна. Не одразу Євгеній впізнає у світській дамі колишню провінційну дівчинку.

Цитата:

Но вот толпа заколебалась,

По зале шепот пробежал...

К хозяйке дама приближалась,

За нею важный генерал.

Она была нетороплива,

Не холодна, не говорлива,

Без взора наглого для всех,

Без притязаний на успех,

Без этих маленьких ужимок,

Без подражательных затей...

Всё тихо, просто было в ней...

К ней дамы подвигались ближе;

Старушки улыбались ей;

Мужчины кланялися ниже,

Ловили взор ее очей;

Девицы проходили тише

Пред ней по зале...

Беспечной прелестью мила,

Она сидела у стола

С блестящей Ниной Воровскою,

Сей Клеопатрою Невы;

И верно б согласились вы,

Что Нина мраморной красою

Затмить соседку не могла,

Хоть ослепительна была.

Переказ:

Князь знайомить Онєгіна з дружиною. Татьяна ніяк не проявляє своїх емоцій. Вона врівноважена, люб'язна, але не більше. Онєгін пристрасно закохується в Татьяну.

Частини 30-33

Переказ:

Євгеній переслідує Татьяну, але вона його ніби не помічає. Тоді Онєгін пише їй листа.

Цитата:

Предвижу все: вас оскорбит

Печальной тайны объясненье.

Какое горькое презренье

Ваш гордый взгляд изобразит!

Чего хочу? с какою целью

Открою душу вам свою?

Какому злобному веселью,

Быть может, повод подаю!

Случайно вас когда-то встретя,

В вас искру нежности заметя,

Я ей поверить не посмел:

Привычке милой не дал ходу;

Свою постылую свободу

Я потерять не захотел.

Еще одно нас разлучило...

Несчастной жертвой Ленский пал...

Ото всего, что сердцу мило,

Тогда я сердце оторвал;

Чужой для всех, ничем не связан,

Я думал: вольность и покой

Замена счастью. Боже мой!

Как я ошибся, как наказан!

Нет, поминутно видеть вас,

Повсюду следовать за вами,

Улыбку уст, движенье глаз

Ловить влюбленными глазами,

Внимать вам долго, понимать

Душой всё ваше совершенство,

Пред вами в муках замирать,

Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!

И я лишен того: для вас

Тащусь повсюду наудачу;

Мне дорог день, мне дорог час:

А я в напрасной скуке трачу

Судьбой отсчитанные дни.

И так уж тягостны они.

Я знаю: век уж мой измерен;

Но чтоб продлилась жизнь моя,

Я утром должен быть уверен,

Что с вами днем увижусь я...

Боюсь: в мольбе моей смиренной

Увидит ваш суровый взор

Затеи хитрости презренной —

И слышу гневный ваш укор.

Когда б вы знали, как ужасно

Томиться жаждою любви,

Пылать — и разумом всечасно

Смирять волнение в крови;

Желать обнять у вас колени,

И, зарыдав, у ваших ног

Излить мольбы, признанья, пени,

Всё, всё, что выразить бы мог.

А между тем притворным хладом

Вооружать и речь и взор,

Вести спокойный разговор,

Глядеть на вас веселым взглядом!..

Но так и быть: я сам себе

Противиться не в силах боле;

Всё решено: я в вашей воле,

И предаюсь моей судьбе.

Переказ:

Історія повторюється, але тепер Онєгін страждає, чекає відповіді, мучиться. На його листи Татьяна не відповідає. Євгеній знову Звертається до книжок, але всі його думки — з Татьяною. Так минула зима. Онєгін вирішує приїхати до Татьяни.

ХL

Цитата:

Стремит Онегин? Вы заране

Уж угадали; точно так:

Примчался к ней, к своей Татьяне

Мой неисправленный чудак.

Идет, на мертвеца похожий.

Нет ни одной души в прихожей.

Он в залу; дальше. Никого.

Дверь отворил он. Что ж его

С такою силой поражает?

Княгиня перед ним, одна,

Сидит, не убрана, бледна,

Письмо какое-то читает

И тихо слезы льет рекой,

Опершись на руку щекой.

XLI

Цитата:

О, кто б немых ее страданий

В сей быстрый миг не прочитал!

Кто прежней Тани, бедной Тани

Теперь в княгине б не узнал!

В тоске безумных сожалений

К ее ногам упал Евгений;

Она вздрогнула и молчит,

И на Онегина глядит

Без удивления, без гнева...

Его больной, угасший взор,

Молящий вид, немой укор,

Ей внятно всё. Простая дева,

С мечтами, сердцем прежних дней,

Теперь опять воскресла в ней.

XLII

Цитата:

Она его не подымает

И, не сводя с него очей,

От жадных уст не отымает

Бесчувственной руки своей...

О чем теперь ее мечтанье?

Проходит долгое молчанье,

И тихо наконец она:

"Довольно, встаньте. Я должна

Вам объясниться откровенно.

Онегин, помните ль тот час,

Когда в саду, в аллее нас

Судьба свела, и так смиренно

Урок ваш выслушала я?

Сегодня очередь моя.

XLIII

Цитата:

Онегин, я тогда моложе,

Я лучше, кажется, была,

И я любила вас; и что же?

Что в сердце вашем я нашла?

Какой ответ? одну суровость.

Не правда ль? Вам была не новость

Смиренной девочки любовь?

И нынче — боже — стынет кровь,

Как только вспомню взгляд холодный

И эту проповедь... Но вас

Я не виню: в тот страшный час

Вы поступили благородно.

Вы были правы предо мной:

Я благодарна всей душой...

XLIV

Цитата:

Тогда — не правда ли? — в пустыне,

Вдали от суетной молвы,

Я вам не нравилась...

1 2 3 4