Джанні Родарі — Листівки з видами міст (аналіз, паспорт твору)

Аналіз твору

Літературний рід: лірика

Жанр: громадянська лірика, сатирична поезія

Напрям, течія: реалізм

Віршовий розмір: хорей зі змінною кількістю стовпів

Пошто́ві листі́вки з ви́дами мі́ст (–́ ∪ –́ ∪ –́ ∪ –́)

Купу́є в Іта́лії ко́жен тури́ст. (–́ ∪ –́ ∪ –́ ∪ –́)


Римування: парне (аа, бб, вв…)

Строфа: переважно двовірші (дистихи), місцями зібрані у строфи довільної довжини


Тема: критика ідеалізованих уявлень про міста та реального життя в них

Ідея: справжня картина життя не завжди відповідає красивим листівкам, важливо бачити реальність за ілюзіями

Провідний мотив: розбіжність між зовнішнім виглядом і реальним станом речей, необхідність правди й особистого спостереження


Художньо-стильові особливості:

  • Контраст між глянцевими листівками та суворою реальністю
  • Повторення ("хай сам подивлюся, хай сам я побачу…") для наголосу на власному досвіді
  • Антитеза ("картинки веселі, життя — суворе")
  • Риторичні питання, що підкреслюють сумнів у стереотипах


Композиція:

  1. Опис мальовничих листівок з видами відомих італійських міст
  2. Сумнів у правдивості глянцевого образу
  3. Заклик подивитися на справжнє життя, показ соціальних проблем
  4. Підсумок: контраст між ідеальною картинкою та суворою реальністю


Художні засоби, стилістичні фігури:

  • Епітети: "палаци блискучі", "каналів мережа", "життя суворе"
  • Метафори: "життя — суворе"
  • Інверсія: "Та ще й на камені на голому"
  • Гіпербола: "Бо ніде прихилити голову"

Дивіться також


Образи та символічні образи:

  • Листівки з видами міст — символ прикрашеної реальності
  • Міста (Рим, Венеція, Неаполь) — символи туристичного фасаду та соціальних контрастів
  • Люди, які страждають, працюють, недоїдають — символ реального життя за межами туристичного світу


Примітки та корисна інформація:

  • Вірш має соціальну спрямованість, показує проблему розриву між зовнішньою картинкою і внутрішньою сутністю.
  • Джанні Родарі часто звертався до теми суспільної справедливості у своїх творах, зокрема у поезії та казках.
  • Переклад зроблено видатними українськими поетами Григорієм Кочуром і Миколою Лукашем, що додає віршу глибини та художньої виразності.


Дивіться також: