Що треба знати, щоб перекласти книгу

Цінителі читання знайомі з непередаваною енергією, якою буквально „дихають” сторінки друкованої книги. Якщо мова зрозуміла читачеві, проблем немає, але ж багато книжок надрукованих іноземною мовою, теж заслуговують уваги. Щоб прочитати їх могла якомога більша кількість людей по всьому світі, потрібен переклад текстів. Але не далеко не кожний, навіть бездоганно володіючий мовою, може перекласти художню літературу.

Що потрібно знати, щоб зробити художній переклад

Зазначимо, що цей вид перекладацької діяльності вважається найважчим у колі фахівців. На відміну від перекладу документів та інших видів, необхідно не просто передати головну суть тексту, а й відобразити авторський стиль, його естетичне бачення, атмосферу книги, гумор, настрій тощо. Перекладач повинен вільно володіти безліччю художніх прийомів і успішно застосовувати їх в роботі.

Ця різновидність перекладу можна порівняти з мистецтвом. Навчитися цьому майже неможливо, адже крім володіння мовою оригіналу треба ще й мати письменницький хист, який розвивається роками наполегливої праці.

Фахівець має досконало володіти двома мовами. А крім цього:

  • Майстерно користуватися метафорами, фразеологічними зворотами, ідіомами та багатьма іншими засобами художньої виразності.
  • Не перекладати текст дослівно.
  • Грамотно зіставляти засоби образності.
  • В точності передавати позицію автора і його стиль, не вдаючись до власних роздумів і не нав'язуючи своє емоційне забарвлення.
  • Не соромитися звертатися за допомогою до досвідчених лінгвістів.
  • Не намагатися ускладнювати текст. Пам'ятайте, що легкий текст простіше читати.

На замітку! Технічний переклад дуже відрізняється від художнього. Наприклад, переклад паспорта чи медичної довідки не вимагає від перекладача застосовувати фантазію і творчість, щоб відобразити динаміку, гумор, стиль оповіді тощо.

Як стати перекладачем книг?

Літературний переклад повинен здійснюватися відповідно до певних правил. Існує таке поняття як «авторські права», згідно з яким, перекладач не може вибрати будь-яку літературу, виконати роботу і відправити на публікацію. Все набагато складніше.

По-перше, необхідно заздалегідь знайти замовника, наприклад, видавництво, яке потребує перекладу і готове найняти фахівця для цієї роботи, а потім – опублікувати готову книгу. По-друге, перекладач повинен при цьому укласти договір, оскільки від результату його роботи багато в чому залежить подальший успіх продажів. У процесі укладення договору необхідно уважно вивчити всі його пункти, термін, відведений на переклад і т.п. Якщо по закінченню даного терміну письмовий переклад книги не готовий, це загрожує для фахівця серйозними наслідками. Найкраще розраховувати час із запасом (на випадок непередбачених обставин). Переклад книги в середньому займає близько двох місяців.

Скільки заробляють на перекладі книг?

Художні перекладачі в усі часи були затребуваними (мовиться про високопрофесійних спеціалістів, які мають великий досвід і здібності в цій роботі). Розцінки їх роботи залежать від декількох чинників. Перш ніж замовити переклад, ви маєте чітко усвідомлювати, що величезне значення має складність і розповсюдженість мови. Переклад з англійської буде набагато дешевшим, ніж з китайської, японської чи арабської.

Також безпосередньо самими замовниками (найчастіше видавництвами) встановлюється тариф, по якому і працюють професійні перекладачі. За одиницю виміру береться аркуш А4 (1800 знаків без пробілів). Середньоринкові ціни однієї сторінки знаходяться в межах 100-300 грн. Плюс до цього цінника може додаватися до 25% за складність літературного перекладу.

Переклад книг може стати прибутковою і цікавою справою, за умови, що фахівець розбирається в особливостях стилістики, художньому оформленні тощо. Важко готуватися стати перекладачем заздалегідь, так як оволодіти всіма необхідними вміннями та навичками можливо лише з часом, коли прийде досвід. Найголовніше – ідеальне володіння іноземною мовою (краще декількома), яке розкриє більшу кількість можливостей і перспектив.