Процес перекладу художньої книжки дуже схожий на процес її створення. Перекладач має вільно володіти обома робочими мовами — оригіналу й перекладу — а також мати відмінні письменницькі навички. Потрібен творчий підхід, щоб твір у результаті не лише гарно звучав цільовою мовою, а й відповідав культурним вимогам. Водночас слід зберегти оригінальний стиль автора. З огляду на всі ці нюанси переклад книжок є доволі складним завданням, яке варто доручати фахівцям із досвідом такої роботи. Бюро перекладів "Профпереклад" якісно перекладе художній текст будь-якого жанру та стилю. Фахівці бюро поділилися кількома порадами з перекладу художньої літератури.
Розмаїття тем
Щоб стати професійним перекладачем книжок, слід дуже багато читати. Досягти успіху буде важче, якщо ви обмежитеся лише одним типом текстів. Вивчаючи нові мови, починайте читати тексти, написані цими мовами. Читайте якнайрізноманітніші праці — це допоможе зрозуміти тонкощі, властиві різним культурам і напрямкам.
Письменницькі навички
Починайте писати рідною мовою. Це можна робити самостійно, за допомогою посібників, за наставництва ментора або ж на курсах письменницької майстерності. Досягнувши певного рівня майстерності рідною мовою, можна охопити й інші мови, якими ви володієте.
Головне — регулярність. Лише за цієї умови ви писатимете дедалі вправніше.
Дослідження
Беручись до перекладу книжки, пам'ятайте, що її написав автор із власним художнім стилем. Знайдіть решту праць письменника й вивчіть їх. Кожен автор має творче "обличчя". З'ясуйте характерні елементи авторського стилю письменника, щоб коректно втілити творчий задум цільовою мовою, не втративши його впізнаваності.
З іншого боку, потрібно вивчити культуру цільової аудиторії. Без культурної обізнаності ви не зможете на належному рівні досягти розуміння всіх нюансів і особливостей мови.
Адаптація
Найважливіше в художньому перекладі — уміння донести зміст до аудиторії читачів, яка розмовляє іншою мовою й належить до іншої культури. Потрібно адаптувати мову твору таким чином, щоб точно передати авторський задум, а це означає, що може знадобитися й нелітературний переклад.
Лінгвістична заміна
Ця техніка вимагає від перекладача творчого підходу до вирішення проблем. Часто трапляється так, що в мові перекладу немає точних відповідників одиниць оригіналу. У такому разі потрібно поміркувати й підібрати такий спосіб перекладу, за якого вдасться зберегти значення. Коли потрібного слова немає, перечитуйте розділ мовою оригіналу доти, поки не переконаєтеся, що зрозуміли задум автора. Потім знайдіть комбінацію слів, що якомога точніше збереже зміст.
Компенсація
Іноді недоречно застосовувати певний літературний прийом на тому самому місці, що й в оригіналі. Це, наприклад, гра слів: якщо вона відмінно вписується в оригінал, це не означає, що ефект у перекладі буде ідентичним. Перекладач повинен ретельно проаналізувати оригінальний текст і можливості мови перекладу й визначити, де найкраще реалізувати прийом. Це називається компенсацією, оскільки перекладач "компенсує" втрати оригінального тексту.
Компресія
Цей метод передбачає навмисне вилучення уривків або інформації в процесі перекладу з метою ущільнення тексту, якщо це доцільно. Майстерність перекладача полягає в тому, щоб чітко бачити, коли компресія буде доречною. Зазвичай це роблять для того, щоб зберегти якість тексту з погляду стилю.