Як перевести книгу на іншу мову без спотворення сенсу?

У сучасному світі кордони між державами для поширення творів мистецтва, в тому числі, художньої літератури, поступово стираються. Книги зарубіжних авторів перекладаються на іноземні мови і успішно продаються по всьому світу. Те ж саме відбувається і з вітчизняними авторами, які хочуть розширити географію поширення свого твору на інші країни, для чого необхідний лише якісний переклад художньої літератури.

Специфіка художнього перекладу

Художній переклад сильно відрізняється від звичайного і вимагає не тільки досконального знання мови, а й відмінних лінгвістичних і творчих здібностей. Ось чому, коли потрібно перевести книгу на іноземну мову, найкраще звертатися до досвідчених фахівців вузького профілю «Художній переклад». Бюро перекладів "Статус Ко" пропонує послуги професійного перекладу оповідань, романів, повістей та іншої художньої літератури на будь-яку мову світу без спотворення сенсу і авторської стилістики подачі інформації. Професійний переклад художньої літератури покликаний правильно і точно передати читачеві вихідну думку автора без домислів і спотворень суті написаного і емоційного посилу письменника. Такий переклад вимагає від перекладача добре знати мовні художні засоби іноземної мови, а також володіти лінгвістичними прийомами точної передачі оригінального сенсу, закладеного автором у своєму творі. Будь-який професійний переклад тексту вимагає від перекладача добре володіти тематикою матеріалу, а у випадку з художньою літературою – ще й бути трохи письменником.

Поради щодо вибору перекладача книги

Щоб видати літературний твір за кордоном, необхідно спочатку здійснити переклад книги іноземною мовою тієї країни, на ринок якої планується вийти. Причому, далеко не завжди для вирішення цього завдання потрібен переклад художньої літератури на англійську. У зв'язку з розширенням географії продажів художнього літературного твору за кордоном нерідко виникає необхідність перевести книгу на італійську, іспанську, японську, китайську та інші мови. В силу цього, вибираючи, кому довірити Художній переклад книги, перш за все, слід довідатися, які мови знає перекладач. Важливі тільки знання тих мов, якими фахівець володіє досконало, тому що для тонкого художнього перекладу потрібно знати специфічні мовні звороти, художні прийоми передачі емоцій і сенсу за допомогою слів, для чого простого побутового знання мови мало.

Спеціалізований столичний центр перекладів statusko.ua впевнено візьме на себе навіть найскладніший Художній переклад з гарантією 100%-го збереження авторського стилю та оригінального смислового навантаження твору. Досвідчені перекладачі успішно працюють як з класичною художньою літературою, так і з творами сучасних авторів будь-яких стилів і напрямків.