Глобализация открыла широкие возможности в сотрудничестве между странами. В Мире постоянно происходит обмен информацией и документацией в самых разных сферах деятельности. Медицина и фармацевтика – не исключение.
Медицинский перевод считается самым сложным. Это объясняется тем, что появилось большое количество узкоспециализированных врачей. Документация, составленная этими специалистами, требует соответствующей квалификации и от лингвиста. Таким образом, переводчик, работающий с медицинскими текстами должен обладать выдающимися качествами:
- Иметь профильное образование.
- В совершенстве владеть языком.
- Специализироваться на медицинских документах.
Идеально, если помимо лингвистического, сотрудник имеет фармацевтическое или медицинское образование. Особо в таких специалистах ценят ответственность и внимание, ведь качество перевода имеет непосредственное влияние на здоровье и жизнь пациента. Поэтому, если нужен медицинский перевод, лучше перейти по ссылке https://perevod.agency/medicinskie-perevody/ и обратиться к специалистам.
Если говорить о физических лицах, то услуги переводчика им могут понадобиться в случае лечения за рубежом. Иностранные специалисты должны изучить историю болезни, методы лечения и динамику состояния пациента. Разумеется, исчерпывающую и ясную информацию они могут получить только на родном языке.
Что такое медицинские переводы?
Под данную категорию попадают бумаги, содержащие различную врачебную информацию. Как правило, перевода требуют следующие документы:
- эпикризы;
- истории болезни и выписки из них;
- заключения;
- результаты лабораторных анализов;
- протоколы.
В эту же категорию можно отнести фармацевтическую документацию, а именно:
- результаты клинических исследований препаратов;
- сертификаты и лицензии;
- бумаги, подтверждающие качество.
Особо стоит выделить научные статьи в области медицины.
Сложности
Главная трудность обусловлена обилием специфической терминологии, которая к тому же, ежегодно увеличивается и видоизменяется. Особенно эти тенденции касаются следующих отраслей:
- диагностика;
- онкология;
- радиология;
- иммунология;
- рентгенология.
Следует учитывать, что хоть латынь и является международным языком медицины, однако она не решает всех проблем. Связанно это с академическими традициями, которые сложились. Дело в том, что у разных народов устоялись свои собственные термины и определения, которые могут переводиться на латынь не дословно. Таким образом, буквальный транслит названий исключен. Переводчик должен трижды свериться с различными источниками, прежде чем принять окончательное решение.
Рукописные документы серьезно затрудняют работу переводчика. Неразборчивость врачебного почерка давно стала притчей во языцех. А ведь именно от руки заполняются истории болезней и прочие выписки, имеющие непосредственное отношение к конкретному пациенту. Сталкиваясь с такой задачей, лингвист должен быть предельно внимательным, ведь от его старательности зависит жизнь человека. Если нужен переводчик в Броварах, контакты можно найти по ссылке https://perevod.agency/perevod-dokumentov-brovary/, а также записаться к специалисту прямо на сайте.
Вывод
Сделать медицинский перевод правильно может только узкопрофильный специалист. Таких профессионалов можно найти в тех агентствах, которые работают с подобными бумагами ежедневно, постоянно совершенствуют свои навыки и держат руку на пульсе медицины.