Ну, так я тебя не понимаю: уходить не хочешь и замуж идти не хочешь, потому что жаль оставить своего милого дружка. Брось его, забудь, когда уже нельзя быть за ним.
Шельменко (в сторону). А щоб ти на сім слові подавилася!
Присинька. Жаль мне, что не могу высказать тебе всего, как я понимаю о всех твоих предложениях и почему они нейдут ни мне, ни всякой девице. Ты больше моего училась в пансионе и больше знаешь; но я, как не ученая, может быть, и ошибаюсь, но вижу, что ты как-то не так говоришь, как должно.
Шельменко (в сторону, разглядывая). Ген-ген і капітан. Давай його сюди! (Уходит.)
Эвжени. Я говорю то, что слышала от других и сходно с моими чувствами, и ву вере,29 что я таки урвусь замуж, буду жить по своей воле и буду счастлива… А ты просидишь целый век в девках, разве помрут твои родители или образумишься и уйдешь с своим Ванею.
Присинька. Не накажи меня бог первым, а на последнее, против их воли, я никогда не решусь.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же. Скворцов и Шельменко.
Скворцов (бросаясь к Присиньке). Наконец, обожаемая Присинька, имею неизъяснимое наслаждение видеть тебя, говорить с тобою, целовать твою милую ручку!.. Но зачем ее отнимаешь? Это, верно, друг твой и ей известна взаимная наша любовь?..
Присинька. Я не могу уже быть вашею; следовательно...
Эвжени (будто в сторону, но старается, чтобы ее слышали). Ил е тре боку агреабль, ил е бон!30
Присинька. Оставьте меня, забудьте меня, Иван Семенович... Будьте счастливы!..
Скворцов. Могу ли быть счастлив без тебя? Ты знаешь, как я люблю?
Эвжени. Мой совет: не идти ей против воли своих моншерпера и машермеры и согласиться на выбор их...
Скворцов. А мне умереть?
Эвжени. Пуркуа же умирать? Вы изберите себе подругу, которая бы вас также любила...
Шельменко (в сторону). На догад буряків... Гм.
Эвжени. Имела бы достоинства...
Шельменко (в сторону). Так ти-бо не така багата.
Скворцов. Может ли другая заменить ее в моем сердце?
Эвжени. Ожурдви паз анкор, и демен31 все уладится.
Скворцов. Не могу ничего понять! Одно средство быть нам счастливыми, и я умоляю тебя согласиться на него...
Эвжени. Какое же это?
Скворцов. Ехать со мною в ближнюю деревню, где у меня все улажено, и мы чрез час возвратимся супругами!.. Умоляю тебя, друг мой, решись!..
Присинька. Ах, не напоминай мне об этом!
Эвжени. Да, и это довольно романически. Соглашен, моя эмабль32 Присинька! Это приключение наделает много шуму и на долгое время займет всех...
Присинька. И навлечет на меня проклятие родителей!
Эвжени. Поклянут, поклянут, да как нечем будет переменить, так и простят поневоле: ведь ты у них одна.
Присинька. Потому-то и должна их радовать, а не наносить им огорчений...
Скворцов. Конечно, в первом гневе они будут неумолимы; но беспрестанные искания наши, просьбы, слезы... Притом же, когда увидят, что мы, страстно любя друг друга, скорбим о их гневе, то, наверное, смягчатся и возвратят любовь свою...
Присинька. А до того что со мною будет? Я умру, видя их гнев!..
Эвжени. Боку33 пустяков, и больше ничего, моя ма-бель34 Присинька! Ты таки уйди, и ты будешь счастлива с таким жоли офисье.35 Не смотрите на нее, мосье ле капитан! Когда у вас все готово, ведите ее к коляске; я ее провожу...
Скворцов. В горестном моем положении я должен решиться на эту крайность. Пойдем, обожаемая При-синька!
Присинька. Нет... нет... ни за что!
Скворцов. Чрез несколько минут мы будем навек разлучены. Ты будешь невестою другого и услышишь о смерти моей!
Присинька. Боже, что мне делать в такой крайности! Я умру, если навлеку гнев родителей... Умру, если лишуся тебя... Ах, на что мне решиться? Нас остановят... Меня возьмут... и... я погибла!
Эвжени. Ничего, машер, не бойся! Никто не увидит и не узнает; я запрусь в твоей комнате и же дире,36 что тебя убираю к сговору... Идите же скорее, чтобы вам не помешали... Ах, как это интересно, что я участвовала в этой интриге! Вся слава отнесется ко мне!
Она старается вести Присиньку, которая, ломая руки, плачет, противится ей и Скворцову, также ведущему ее. Шельменко суетится около них и, разглядывая везде, знаками убеждает, чтобы спешили. На сцене довольно темно.
Скворцов. Я обязан буду вечною вам благодарностью за участие ваше. Если откроется надобность служить вам при вашем замужестве...
Эвжени. Ах, когда уже это случится! Ведите же ее, мосье офисье, с вашим слугою, а я побегу домой, чтобы не заметили нашего отсутствия. Прощай, машер Присинька! Желаю тебе теперь успеха, а потом благополучия (целует ее). Ах, она без чувств! Моншер офисье, закутайте ее во что-нибудь и ведите хотя против воли.
Скворцов. Шельменко, подай сюда, что там есть.
Шельменко. Та що ж тут є: тільки шинеля та фуражка...
Скворцов. Подай, подай скорее! (Окутывает шинелью бесчувственную Присиньку и надевает на нее фуражку.)
Эвжени. Ах, как она интересна в этом костюме! Точно будто молодой юнкер. Ах, как интересно уходить! Отправляйтесь же, оканчивайте все и спешите обратно. Более двух часов мне нельзя скрываться. О ревоар!37 (Убегает к дому).
Скворцов (Присиньке, лежащей у него на руках без чувств). Друг мой!.. Умоляю тебя, приди в себя... Поспешим, время дорого!
Шельменко (с другой стороны также поддерживает ее). Нуте-бо, панночко, прочуняйте швидше та навтікача!
Присинька. Ни за что на свете!.. Пустите меня...
Скворцов. Уже не можно оставить, дело начато...
Шельменко. Мертвого з гробу не ворочають. Почали, так, будучи, треба діло кінчати. Як закінчаємо, теє-то, зовсім, тогді і пустимо. Нуте ж, ходіть.
Хотят вести ее против воли, вдруг Шельменко в испуге оставляет ее.
Шельменко. От і устереглись!.. От тепер біда! (Мечется во все стороны.)
На сцене совершенно темно.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Скворцов, в большом замешательстве, поддерживает слабую Присиньку. Шельменко, в испуге, бросается во все стороны. Шпак выходит в задумчивости.
Шпак. Терпения не достает, слыша беспрестанные одобрения проклятым карлистам... Что ему сделали хри-стиносы?.. Если бы не сговор дочери, я бы ему напрямки отпел и разорвал бы знакомство. Чтобы избавиться от неприятных его толков, вышел в сад распорядить иллюминацию. Да вот, кажется, и рабочие здесь... (Присматриваясь.) Кто здесь? Потап, это ты?.. Что не отвечаешь?.. Кто здесь? (Идет и, наткнувшись на Шельменко.) Отвечай мне, кто ты? (Держит его.).
Шельменко (крепко испугавшись). Та се... се не я.
Шпак. Да кто ты такой? говори.
Шельменко. Се, мабуть... собака... абощо.
Шпак. А, это Шельменко!.. По твоей шутке узнал тебя.
Шельменко (в сторону). Хороші шутки, що й сам себе не тямлю та дрижаки їм. (Скворцову, тихо.) Не пускайте її; я відбрешусь.
Шпак. С кем это ты здесь?
Шельменко. Та то так; то, будучи, ніхто.
Шпак. Как, никто?.. Вижу, что это человек. Не Мотря ли, а?
Шельменко. Та так... знаєте, тут ми собі... теє-то... собі...
Шпак. Ох, нет, это не Мотря, тут двое... кажется, мужчины... Ах, не капитан ли здесь?.. Ты что-то смешан... Так точно, что-то военное.
Шельменко (все отводя его подалее). Знаєте, ваше благор... чи то пак: ваше високоблагородіє! То прийшли до мене, знаєте, підмовляють мене, будучи, на вечерниці.
Шпак. Что же они за люди?
Шельменко. Та наші-таки, салдати. Ото вищий, будучи, Іван Бойчак, а то другий, теє-то, другий? то Хома Плаксун. Знаєте що, ваше високоблагородіє, ось гримніть на них, щоб вийшли з вашого садка; чого вони тут шляються? йо не йо.
Шпак. И они, а больше ты мне подозрителен с твоим замешательством. Я все думаю, что это капитан.
Шельменко. Та де вам капітан! Він дома і досі хропе на усі заставки.
Шпак. А вот я уверюся. (Подходит к Скворцову.)
Скворцов, видя приближающегося Шпака, заслоняет дрожащую Присиньку, не выпуская ее из рук.
Шельменко (заметив это, бросается между ними и, говоря, удаляет опять Шпака). Та не руште, не руште. Ось ідіть сюди, я вам щось скажу.
Присинька. (тихо Скворцову). Теперь я должна открыться. Батенька подозревает...
Скворцов. Друг мой!.. Еще немного терпения. Он скоро уйдет.
Шельменко (оставив говорить с Шпаком, бросается к ним). Та будьте ласкові, нічичирк! (Сам с собою.) Але не видумаю, як і відбрехатися.
Шпак (схватив его, трясет). Да что ты все юлишь и сюда и туда. Говори мне сейчас: капитан ли это или кто?. Говори, или удушу тебя, бездельник!
Шельменко (дрожа). Так, так... бездільник... будучи, то капітан, тільки пустіть...
Скворцов (тихо). Ах, предатель!
Шпак (продолжая его трясти). С кем он это? Говори,
Шельменко (стараясь, однако ж, не кричать). Ой... ой... ой, лишенько!.. До суду, довіку не буду... Ратуйте, хто в бога вірує... Ой... усю ж правду скажу: то він… він з панянкою...
Скворцов (тихо). Все кончилось... о злодей! (Решается подойти к Шпаку.)
Шпак. Так этакие дела за вами? А? Вот поймай мне капитана, а то кликну людей.
Шельменко (все машет Скворцову, чтобы был покоен). Та не гомоніть-бо, а ось послухайте мене лишень...
Шпак. Тогда выслушаю, когда схватишь капитана, Лови его! (В сторону.) Я и сам бы бросился, но, верно, он при шпаге; боюсь.
Шельменко. Чи знаете ж ви, з якою він панночкою?
Шпак. Как не знать? С моею дочерью.
Шельменко. Еге! так, та, будучи, трошки не так. Адже ви казали, щоб його, теє-то, оженити на дочці вашого сусіди, будучи, пана Тпрунькевича.
Шпак. Ну, так что?
Шельменко. Ну, от я, будучи, і навів діло на лад та й пішов старостою, так де! ні приступу! Так ми що робити: повернувшись, ми оце, будучи, узяли та й вкрали дівку...
Шпак. Неужели? Ай да молодцы! сполать! Так это она с капитаном?
Шельменко. Вона, ваше високоблагородіє! Оце б то, будучи, їхати та вінець приняти...
Шпак. Так за чем же дело стало?
Шельменко. Будучи, пручається, ваше високоблагородіє. Звісно, первина, далі не те буде.
Шпак. Отчего же она не решается?
Шельменко. Бачите, що, каже, без благословенія як я, каже, у вінець уступлю? Ваше високоблагородіє. Осмілюсь просить: будучи, будьте їй як отець і родитель! Благословіть її на вінець з капітаном.
Шпак. С большим удовольствием! (В сторону.) Какой прекрасный случай отомстить моему врагу! (Присиньке.) Послушай меня, сударыня.
Шельменко все между ними и старается, чтобы Шпак не подходил близко к дочери.
Не бойтеся меня! Я знаю о вашем намерении, одобряю его и требую, чтобы вы немедленно ехали с капитаном и скорее бы обвенчалися.
Шельменко.