І в біле полуднє єсть та дика осторонь страшлива для кожного путника. З половичного того верха Бержави як же дрібними видаються галицькі Бескиди Самбірського, Стрийського і Станіславівського округа!
Радісно і весело споглядав я на Марамороську землю з верха границі нашої, але ж сто раз радісніше липла зіниця до тебе, рідная країно, з угорських Бескидів. Галичино! батьківщино! своящино дорога! яка ж ти мила руському серцю!
Примітки
Надруковано в альманасі "Зоря галицька", 1852 р., т. 5.
торговельний збір – ярмарок.
Гаммер – Гаммер-Пургшталь, учений писатель (1774 – 1856) про турецьку і татарську історію та й взагалі про справи орієнтальні.
Солудивого Буня – про половецького ватажка солудивого (паршивого) Боняка, що пустошив Руську землю, доховалися перекази в різних сторонах Галичини.
мелай – кукурудза.
бляхи – верховинці наші називають своїх забескидних братів майже загально бляхами. Як те ім'я від волохів на угорську Русь перейшло, тяжко дослідити. Прим. М. Устияновича.
дуган – тютюн.
туний – таний, дешевий.
чисто-руським словом – угорські жиди винародовились дуже много. Вони прибирають очевидно способи життя своєї охресності, не спускаються виключно на торгівлю і обманчивість, але беруться омаль не всюди по селах до земледільства і скотоводства, і лишаються в верховинах почасти і власного язика. Прим. М. Устияновича.
вать (мадярське слово) – або.
колиба – вівчарська буда.
пана превелебного – так честують загально отця духовного угорські Русини. Прим. М. Устияновича.