Ніч на Бержаві

Микола Устиянович

Сторінка 4 з 4

І в біле полуднє єсть та дика осторонь страшлива для кожного путника. З половичного того верха Бержави як же дрібними видаються галицькі Бескиди Самбірського, Стрийського і Станіславівського округа!

Радісно і весело споглядав я на Марамороську землю з верха границі нашої, але ж сто раз радісніше липла зіниця до тебе, рідная країно, з угорських Бескидів. Галичино! батьківщино! своящино дорога! яка ж ти мила руському серцю!

Примітки

Надруковано в альманасі "Зоря галицька", 1852 р., т. 5.

торговельний збір – ярмарок.

Гаммер – Гаммер-Пургшталь, учений писатель (1774 – 1856) про турецьку і татарську історію та й взагалі про справи орієнтальні.

Солудивого Буня – про половецького ватажка солудивого (паршивого) Боняка, що пустошив Руську землю, доховалися перекази в різних сторонах Галичини.

мелай – кукурудза.

бляхи – верховинці наші називають своїх забескидних братів майже загально бляхами. Як те ім'я від волохів на угорську Русь перейшло, тяжко дослідити. Прим. М. Устияновича.

дуган – тютюн.

туний – таний, дешевий.

чисто-руським словом – угорські жиди винародовились дуже много. Вони прибирають очевидно способи життя своєї охресності, не спускаються виключно на торгівлю і обманчивість, але беруться омаль не всюди по селах до земледільства і скотоводства, і лишаються в верховинах почасти і власного язика. Прим. М. Устияновича.

вать (мадярське слово) – або.

колиба – вівчарська буда.

пана превелебного – так честують загально отця духовного угорські Русини. Прим. М. Устияновича.

1 2 3 4