Та ба! як мало цикад, хоч всюди повно ослів, що люблять каламутну воду і не п’ють, як говорить твій Арістотель, поки не скаламутять води. А скільки стад свиней, які за природою своєю ненавидять джерела, шукають нечистоти і бруд, люблять низькі і болотисті місцевості, тоді як олені біжать до джерел.
Для того, хто вчиться справжньої мудрості, надзвичайно підходить і назва — мурашка, чи то коли мати на увазі наших мурашок, що тягають пшеничні зерна, або відомих золотоносних мурашок Північної Індії, названих так тому, що вони тягли золото з гірських печер. Маючи їх на увазі, божественний Василій у нашого Еразма так говорить своїм нащадкам: "Робити те, що не викликається необхідністю, чи буде це лідійська брила або справа золотоносних мурашок, тим більше не слід, чим менше це потрібно". Ти знаєш із святого письма, як Ісус переламує то ячмінні, то пшеничні хліби — один раз для народу, другий раз для учнів. Ти чуєш, як мудрість називається то перлиною, то золотом. Вона, як пшеничне зерно з колоса, вимолочується волами, такими, як Лука. Знову, як золото, ховає її бог в найглибших тайниках землі, щоб не зневажали її свині, своїм же велить шукати. Таку 323 і настільки велику твою здібність хай возведе Христос на вищий ступінь до своєї слави, недоступної свинським душам.
Бувай здоров, найдорожчий товаришу!
Твій Григор[ій] Савич.
58
[Харків, місцевий; вересень — жовтень (?) 1763 р.] / 1031 /
Salve mi carissime φιλόχριστε,
Michaël dulcissime!
Haec tua mens si dia facit, nae digna facit se:
Non agitare quidem pulchrius illa valet.
Non incerta facit, sed certo spectat ocello,
Ut miserum ventrem vulgus inane colit!
Saepius haec facias: quid sanctius hocce θεάτρω,
Sic superi vivunt, sic σοφός omnis agit.
Saepius hanc speculam ascendas, licet unde videre,
Colluvies hominum quicquid in orbe gerit.
O me, cum aspicio te talia posse tenellum,
Cum maturus eris gaudia quanta manent?
Accipe quo semper finitur epistola verbo, quo, tibi qui mittit, non caret ipse.
Vale!
Tuus Gregor[ius] Sab[bin].
Здрастуй, мій найдорожчий христолюбцю,
Михайле найсолодший!
Коли твій дух діє по-божому, то це дійсно гідне тебе.
Краще він не може діяти,
Бо не займається дрібницями, а споглядає,
Як легковажна юрба дбає про жалюгідне черево.
Частіше чини так, бо що є святішим за це видовище?
Так живуть боги, так робить кожен мудрець,
Частіше підіймайся на цю вежу, звідки можна бачити,
Що роблять у світі людські покидьки.
О, який я задоволений, коли бачу, що в юності ти здатний так діяти;
Які радощі чекають мене, коли досягнеш зрілості!
Прийми слова, якими завжди закінчується лист: бажаю тобі здоров’я, якого не позбавлений і той, хто тобі посилає цього листа.
Бувай здоров!
Твій Григор[ій] Сав[ич]. 324
59
[Харків, місцевий; 28 (29?) жовтня 1763 р.] / 1061 /
Carissime Michaël!
Vidi spectaculum, e vespertinis precibus vixdum finitis evocatus, idque tum lugubre, tum ridiculum, tum pudendum. Unde, inquis tibi, risus sufficiebat, ubi conclamabatur? aut conclamatum est? An non haec importuna? Tace, carissime, ac paululum me audi. Non ego sum cyclope immanior; imo sentio singularem quandam mihi inesse humanitatem καί τήν φιλανθρωπίαν, sed, crede mihi, suppudebat videre quosdam sane quani muliebriter ululare. Quos, ita me deus amet, in ipso Trojae excidio si tantis tamque femineis fletibus indulgere conspicerem, non sane virtutis eos quidquam habere existimarem. Ergo fugi ex templo, tantum pudorem non ferens, cum viderem ipsos eos lamentari, quorum erat ceteros in hunc modum flentes cohibere. Heu pietas! heu prisca sapientia! Tantisne lacrumis lugere mortem carnalem, quae tantum abest, ut sit fugienda, qui vel paulum sanae mentis habeat, ut omnium periculorum malorumque unicus ac certissimus portus sit putanda? Unde illis haec opinio? Ex s. literis, dices. Sed quonam loco? Animi mortem miseram esse videre licet plus satis in s. libris; corporis mortem usquam mihi legisse / 1062 / explorandam esse haud sane memini, neque in philosophorum scriptis. Si ipse adfuisses, non sane temperasses a lacrumis. Sed hoc fecisses exemplo aliorum permotus, non rei dignitate. Sic adolescentia semper apud nos corrumpitur exemplis stupidissimorum virorum senumque. Ο tempora! ο mores! Abbas jam expiravit; plebs cursitat plorans; ego rideo et simul lugeo animo. Rideo stultitiam hominum, eandem tugeo.
Vale, mi carissime, ac te quantum potes abducere cura a corruptissimo vulgo!
Tuus condiscipulus Gregor[ius] S[abbin].
Найдорожчий Михайле!
Ледве закінчилася вечірня молитва, як мене викликали, і я став свідком видовища — і видовища сумного, хоча й смішного та ганебного. Звідки, скажеш, у тебе вийшло смішне, коли був загальний плач? Хіба це не дивно? Замовкни, мій найдорожчий, і трохи мене послухай. Я ж не лютіший за циклопа. Навпаки, я визнаю, що мені властива деяка особлива гуманність і людяність, але, повір, мені було соромно бачити, як деякі майже по-жіночому голосили. Якби, господи прости, при самій загибелі Трої я побачив, що люди настільки віддаються жіночому плачу, я, без сумніву, подумав би, що у них немає анітрохи мужності. Тому я втік 325 з храму, бо не міг знести такої ганьби, бачачи, що голосно плачуть ті, яким слід було б інших утримувати від плачу. Де благочестя? Де стара мудрість? Хіба слід такими слізьми оплакувати тілесну смерть, якої зовсім не треба уникати і яку кожний, у кого є хоч трохи здорового глузду, повинен визнати єдиним і найнадійнішим виходом з усіх небезпек і нещасть? Звідки у них така думка? Ти скажеш — із святого письма. Але в якому місці? Що смерть духовна — нещастя, про це можна дізнатися більш ніж достатньо з святого письма, але що тілесну смерть слід оплакувати, я не пам’ятаю, щоб коли-небудь про це читав у святому письмі, а також і в книгах філософів. Якби ти сам був там, то, звичайно, не утримався б від сліз. Але це ти зробив би під впливом прикладу інших, а не з огляду на суть справи. Так юнацтво завжди у нас псується прикладами виключно нерозумних мужів і старих людей. О часи! О звичаї! Ігумен помер, народ метушиться, плачучи; я сміюся і разом з тим плачу в душі. Сміюся з людської глупоти, її ж оплакую.
Бувай здоров, мій найдорожчий, і, наскільки можеш, намагайся віддалятися від страшенно розбещеної черні!
Твій товариш по навчанню. Григор[ій] Сав[ич].
60
[Харків, місцевий] / 581 /
Carissime adolescens mi Michaël, ευ̃ πράττε!
Nempe satellitii dux regi proximus esse
Assolet et regis proximus ora videt.
Sic tuus et Michaël princeps dux, proximus illi,
Qui deus est Jacob, adstat et ora videt.
Numinis obtutum porro quisnam aspicit? Audi,
Dilectus Christi discipulus quid ait;
Πα̃ς ‛ο ‛αμαρτάνων ου μήποτε ‛ώρακεω
Αυτόν, ουδ’ ’έγνω αυτόν...
Quo magis hanc terram fugiens peccata relinques,
Hoc propior poteris numinis ore frui.
Τάς μέν βιοτικάς ’έβω ’έκβαλλε μερίμνας.
’Άγιός ’εστ’ ‛όντως γαι̃αν ‛ο καταφρονω̃ν.
Macte nova virtute dei: sic itur ad astra;
Quid tibi cum terra? Nil habet illa boni.
Abjectis curis, quibus ardet futile vulgus,
Verus es, ω̃ Μιχαήλ, aemulus angelicus:
Sed, Michaël! vis excellentia dona dei? Ergo
Eximius vulgi temptor ut esse queas,
’Άκουε τά ’από καρδίας. / 582 / 326
*
Sed accipe ista quoque, non de summis, ut ajunt, labris.
Angelus est in carne quidem, sed spiritus ille est;
Carne latet Christus, sed deus ille tamen.
Temne voluptates, et eris mihi magnus Apollo:
Imo raihi princeps ille στρατηγός eris.
Crede tamen, liced haut capis haec, et postea dices
Mendacem aut fuero magnus Apollo tibi.
Vale, cariss[ime], as angelicum diem angelice transige!
Σός συμμαθητής Γρηγόριος ‛ο Σάββιν.
1763, nov[embris] 8.
Illa heri, haec mane πεποίηκα.
Найдорожчий мій юначе Михайле, будь щасливий!
Начальник варти найближчий до царя
І найкраще бачить його обличчя.
Так і твій верховний вождь Михайло найближчий до того,
Хто бог Іакова.
Він стоїть поруч нього й споглядає його лице.
Але хто ж ще бачить божественний лик?
Слухай, що каже улюблений учень Христа:
Хто грішить, той ніколи не бачить
І не знає його...
Чим більше ти, уникаючи земного, позбудешся гріхів,
Тим ближче споглядатимеш лице божества.
Облиш земні турботи!
Будь справді святим.
Вітаю тебе з новою чеснотою! Так досягнеш вічної слави.
Що тобі до землі? На ній нема нічого доброго.
Відкинувши турботи, якими живе легковажна чернь,
Ти станеш справжнім суперником ангелів,
Адже ти, Михайле, прагнеш найкращих дарів божих?
Щоб ти міг нехтувати звичаями черні,
Вислухай, що скажу тобі від щирого серця.
Тільки сприйми це не поверхово.
Ангел — у тілі, але він є дух,
У тілі ховається Христос, але він є бог.
Зневажай насолоди — і будеш для мене великим Аполлоном,
Навіть більше того — великим полководцем.
Та повір, хоч ти цього не зрозумієш: або назовеш мене 327
Брехуном, або я стану для тебе великим Аполлоном.
Прощай, найдорожчий, і день ангела проведи по-ангельськи!
Твій товариш по навчанню Григорій Савич.
8 листопада 1763.
Перший вірш я написав вчора, другий — сьогодні вранці.
61
[Харків, місцевий] / 641 /
Carissimo Michaëli pacem in domino!
In lucem me nocte parens hac edidit olim,
Hac coepi vitae pnma elementa puer.
Altera nox post orta fuit, qua, Christe deus mi,
In me natus erat spiritus ille tuus.
Nam mea frustra genitnx enixa fuit, ni
Tu genuisses те, о lux mea, viia mea!
Reversus in museum meum a quodam amico ac memoria recolens natalem meum, coepi simul cogitare, quam plena malorum vita est mortalium, ut mihi quidem haud quaquam absurde divinasse videantur, qui dicerent, puerum recens natum ideo statim incipere plorare, quod jam tum tanquam praesentiret, quantum calamitatum agmen semel ei in vita esset subeundum.
Haec animo solus volvens, non putavi sapientis esse hanc noctem, qua quondam natus ploraveram, poculis aut id genus noxiis nugis dedicare atque auspicari; sed parum abfuit, quin nunc quoque solverer in lacrumas, considerans, quam miserum animal sit homo, cui scintilla lucis Christi non affulgeat in cimmeriis his mundanae stultitiae tenebris.