Відвідувачі дістаються до нього на летючих велосипедах. Ви, читачу, чули щось подібне? Я знаю байсикл (двоколісний) і трайсикл (триколісний), а це флайсикл (флай – літати).
Та це ще не все. Маруся каже, що Летюче житло продукує власний електричний струм. Це він тримає цілий центр в небі на постійному рівні. А виробляється струм з мови. Відвідувачі говорять між собою, пористі стіни засвоюють сказане і перетворюють його в потужну електрику.
Я нагадую Марусі, що звук дає мало енергії. Не досить для варення одного яєчка, не то що для утримання оздоровчого центру високо в небі. Та наша туристка запевняє, що не звук дає енергію, а зміст.
– Ти знаєш, яка колосальна сила переховується в мові! – каже мені. – Ця сила здуває цілі імперії й режими з лиця землі. Отож, тут говориться про художні засоби: епітети, метафори, приказки, прислів'я, вигуки тощо. Що розкішніша мова, що краще мовне паливо, то багатший і більший електричний струм.
Я не в силах збити Марусю з пантелику.
Механізми житла запрограмовані на засоби державної мови, і при вході можна прочитати: "Якщо ви вживаєте українську мову, то додаєте до джерела енергії".
Наявність чужоземних туристів в'яжеться з американськими доларами. Ці бажані гості, як каже моя сестра, не повинні себе утрудняти співпродукцією струму. Не їхнє діло говорити до стін. Натомість, винаймається спеціяльна говоруха, чий офіційний титул є скорочене – мовчит.
Кожного ранку ця молодиця з густими бровами стає в коридорі Летючого житла і голосно говорить або щось читає.
В цей спосіб мовчит Катруся забезпечує житло електричним кровообігом, дає освітлення, огрівання і утримує Летюче житло в небі на одному постійному рівні.
Моя сестра розповідає, що одного дня завітав до житла дядя Ваня, тип з імперськими пережитками.
Він вимагав, щоб мовчит Катруся голосно декламувала російські вірші.
Люблю грозу в началє мая,
Когда весенній, ранній ґром,
Как би резвяся і іграя,
Ґрохочет в нєбє голубом.
З одного боку це була добра думка. Хай поезія служить гостям за розвагу. А з іншого боку, стіни відпочивального комплексу були змайстровані на художні засоби української мови, і тут тільки українська мова переливається в енергію і стає електричним струмом.
Отож адміністрація так і з'ясувала дяді Вані, що його мова тут безперспективна.
Та не виглядало так, що дядя Ваня вгамується. Він і далі настоював на своєму. Нагадав усім про свій статус платного клієнта. Customer is always right. Під кінець адміністрації набридла вся ця аргументація.
– Ну, так чи не так, нехай буде з риби рак.
Мовчит Катруся одержала інструкції читати російську поезію.
Спочатку нововведення не принесло видимих змін в постачанні струму. Ще декілька днів житло функціонувало на старих резервах.
Та дядя Ваня і собі мав резерви російської поезії. Мовчит Катруся читала їх в коридорах вголос, але стіни не одержували потрібного палива.
Нарешті, вилучили струм у кухні. Посипалися скарги. Хоч холодні обіди були, як і раніше, смачними, з напоями справа стояла інакше. Західні гості вимагали холодну кока-колу або гарячого чаю з молоком.
Ось настав день, коли струму не вистачило, щоб утримувати житло високо під хмарами. Воно почало спускатися на приземлення. Відпочивальний центр з усіма своїми гостями сунувся ближче і ближче в напрямку до Київського моря. Так зветься велике водосховище на Дніпрі.
Дядя Ваня першим з усіх присутніх упав у паніку. Його голос тремтів. Очі вирячились. Він бігав по коридору в пошуках рятівничого пояса.
– Я не вмію плавати! – кричав.
На щастя, в коридорі з'явилася мовчит Катруся. Її оточили налякані відпочивальники.
– Заспокойтеся! – сказала вона. – Декламуйте хором за мною!
ВЕЧІР
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають, ідучи, дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Мабуть, колись небесні янголи водили поетовим пером, як він писав ці рядки. "Вечір" – справжній скарб художніх засобів. Стіни, почувши це розкішне поповнення, так і засяяли радістю. А Летюче житло понеслося вгору, на свій звичайний позем.
Сестра Маруся каже, що після цієї події Катруся читає вголос Кобзаря, а туристичне міністерство в Києві перейменувалося на міністерство гостинности.
"Новий Обрій" № 11, 1999 р.
______________________
Примітка
В цій збірці "Перетворення у тварин" представлена мала проза (переважно фантастично-сатирична) австралійського україномовного письменника Євгена Гарана, надрукована за період з 1954 по 1999 роки включно в періодичних виданнях українських діаспор – альманасі "Новий Обрій" (Мельбурн, Австралія) і журналі "Нові Дні" (Торонто, Канада).
Євген Гаран народився 26 березня 1926 року в околиці Бердянська. На початку 30-х його родина переїхала до Харкова, де згодом він отримав шкільну освіту. 1943 року виїхав із окупованої німцями радянської України до Німеччіни задля здобуття європейської вищої освіти. В університеті Ґеттінґена студіював іноземні мови. Після завершення Другої світової війни через деякий час переселився до Австралії, в місто Сідней, де й мешкає досі. Там закінчив Педагогічний інститут, а незабаром і Сіднейський університет. Працював шкільним викладачем німецької, французької, індонезійської та української мов. Між тим захоплювався літературною творчістю і писав тексти українською мовою, котрі друкувалися в журналах "На Дозвіллі" (м. Пляуен), "Арка" (Мюнхен), "Нові Дні" (Торонто), в газеті "Вільна Думка" (Сідней) і в альманасі "Новий Обрій" (Мельбурн). В Україні писання Є. Гарана були надруковані у збірці творів україномовних авторів Австралії "Знання мови", К., Веселка, 1993.
Тексти для цієї збірки "Перетворення у тварин" (складеної задля вільного розміщення в Інтернеті) її упорядник узяв із номерів журналу "Нові Дні", альманаху "Новий Обрій" і "Альманаху українського життя в Австралії. Сідней, 1997" (з останнього, до речі, і фотографія автора), викладених у форматах DJVU та PDF на сайті diasporiana.org.ua. На жаль, в Інтернеті присутні далеко не всі номери цих та інших видань, де публікувався Євген Гаран, тож у цій збірці лише ті тексти, котрі упоряднику вдалося знайти наразі у "всесвітньому павутинні". Деякі з них, до слова, викладені також для скачування у форматі DOC на сайті україномовної фантастики Аргонавти Всесвіту – argo-unf.at.ua. Два із представлених текстів були надруковані в обох періодичних виданнях: і в "Нових Днях", і в "Новому Обрії".
Для оформлення обкладинки збірки "Перетворення у тварин" використано фотознімок із міста Сіднея (де мешкає автор текстів), зроблений в 1985 році (рік публікації у "Нових Днях" тексту "Перетворення у тварин").
Упорядник збірки "Перетворення у тварин". 2019 р.
_________________
Додаток
Альманах українського життя в Австралії. Видання українського часопису "Вільна думка" та Фундації українознавчих студій в Австралії. Сідней. 1994. (стор. 53-54).
Євген Гаран
ЧОТИРИ ДЕСЯТКИ
Так уже заведено, що людське покоління триває 25 років. Але наше взяло ось сорок років. Це покоління тих українців, які приїхали до Австралії, взялися за розбудову українського громадського життя на цьому континенті.
Тому й цей Альманах бере собі за ціль показати чотири десятиліття українців в Австралії.
Спитаєте: "А чому не пів сотні?" Сподіватися такого довготривалого покоління було б забагато. Молодь "перебирає", як це стало очевидним під час гостювання відвідувачів з України, поета Д. Павличка і т.д.
Перше 10-ліття новоприбулих до Австралії відзначалось засвоєнням життєвих та робочих умов і також заснуванням громадських установ: церков, шкіл, народніх домів та українського тижневика "Вільна Думка". Були ще й інші успішні початки, та всього не згадаєш.
В ті дні імігрантів перевозили морем. Після місячної подорожі було приємно ступити на тверду землю і побачити друзів серед юрби на березі. Мимоволі приходила думка про дворічний робочий контракт з урядом. Ти поїдеш туди, куди тебе пішлють. Контракт був скорочений міністром іміграції Колвелом на 6 місяців і тривав 18 місяців.
10-го липня 1949 року вийшло в світ перше число тижневика "Вільна Думка". Це вже був перший вісник того, що українці бажають культурного життя. Ця іміграція хоч і приїхала на робочий контракт, але не задовільнялася самою бараниною та пивом. Пізніше журналіст Іван Дурбак згадує ці сантименти у статті під заголовком: "Я на сторожі коло їх поставлю Слово". Уряд з тодішньою асиміляційною політикою вимагав, щоб ¼ часопису друкувалась англійською мовою. Дивно і непрактично, бо в той час навряд чи знайшовся б такий передплатник серед новоприбулих, який міг би прочитати і зрозуміти надруковане англійською мовою.
Перша редколегія складалася із редактора В. Шумського, О. Питляра, Б. Подолянка і О. Сіверського.
За тих первісних днів було трудно дістати дозвіл на якусь громадську установу. Як з'ясував один українець, що тут уже жив довше: "Гуртуватися можна лише довкола церкви". Та й заснування церковних громад не пройшло без труднощів. Серед українців, правда, були священики, але вони відбували робочі контракти так як і їхні парафіяни. Також австралійські церковні діячі знали мало про стан церковного життя в Україні. Так, греко-католицький священик от. Павло Смаль (тоді ще не вживалось назви украінці-католики) приїхав з дружиною. Це не могли зрозуміти деякі офіційні чинники. При створенні парохії в Мельборні довелося з'ясовувати кардиналові Гілроєві про постанови Берестейської унії з 1596 p., затвердженої папою Климентієм VIII-им. Після довгої затримки парохія таки була створена. Вірний приятель українців архиєпископ Меннікс відступив на Богослужби каплицю біля свого собору в Мельборні.
Друге десятиліття нашого життя в Австралії вражає певною "денаціоналізацією" молоді.
У своїй статті до 25-ти ліття "Вільної Думки" А. Жуківський пише про це сумне явище. Молодь, яка виросла в Австралії, переходить на англійську мову в товаристві своїх однолітків, не показує зацікавлення громадською роботою тощо.
Ще 1964 року на з'їзді СУОА було ухвалено постанову, щоб до складу управи СУОА входило не менше половини людей віком нижче 40 років.
А.