Кармелюк

Михайло Старицький

Сторінка 149 з 149

артини із зображенням козака Мамая в давнину були поширені в різних варіантах. Основний сюжет: в центрі картини сидить Мамай, по-східному > схрестивши ноги, палить люльку і грає на бандурі. Поруч з ним прив’язаний до списа кінь і дерево, на яком? розвішана зброя. ^

49. Зовуть мене розбійником.;.— Строфа з української народної пісні про Кармалюка.

50. Вбогі люди, темні людиСтрофа з пісні, складеної Марком

Вовчком, яку співає Кармалюк в її повісті "Кармелюк". Варіант цієї пісні був опублікований з "Киевской старине" (1882, кн. X).,

51. ...аки Фемістоклюса, іже прогнав, полчища персіян!..— Феміс-токл — грецький вЬєначальник, 480 р. до н. е. розгромив флот перського царя Ксеркса біля острова Саламіна і примусив персів утекти з Греції.

52., Аки Даниїл, був укинутий у лев'ячий рів.., вирятуваний... аки Іона з чрева китового.— Порівняння взято з біблійних легенд. В одній з них розповідається, що пророк Даниїл був кинений у рів з левами, але вони його не зачепили, і він вийшов неущко-джений, в іншій — що Іону проковтнув кит, в його череві Іона прожив три дні, а потім кит викинув його живого.

53. ...і новітня Даліла охоче викаже свого Самсона.—‘Даліла— коханка біблійного лицаря Самсона, яка зрадила його і видала ворогам філістимлянам, звідси — зрадлива жінка.

54. ...лукавої субретки помпадурівських часів.— Субретка—покоївка в багатих людей; помпадурівські часи —часи панування Помпа^ дур, відомої коханки французького короля Людовіка XV (пом. 1774 р).

55. Іерейського — попівського; літоросль — нащадок, парость.

56. Томас Торквемада (1420—1498) — домініканський чернець, великий іспанський інквізитор.

57. Галатея — кохана Пігмаліона, легендарного скульптора, царя Кіпра. Він закохався у вирізьблену ним з слонової кості статую Галатеї, і богиня Афродіта (Кіпріда) оживила її.

58. ...службових осіб, які були тоді з поляків.— Списки шляхти Лі

онського і Летичівського повітів за 1832 р. свідчать, що польська шлятлта справді займала багато посад у повітових, зокрема в судових установах. У 1830-х рр. сини Пігловського — Гнат був Літин-ським повітовим, а Людвік — Літинським —межовим суддями.

59. Чи не Юдіф занапастила Олоферна? — Юдіф — єврейка, яка, приспавши закоханого в неї вавілонського полководця Олоферна, відрубала йому голову його ж мечем.

60. ...проводирем нового, шляхетського повстання.— Мова йде про повстання 1830—1831 рр., яке відбувалося в Царстві Польському. Спроба поширити це повстання на Волинь і Поділля зазнала невдачі, тому що український народ вороже ставився до польського панства.

61. Марко Проклятий — герой української народної легенди, неприкаяний грішник, якому ніде нема місця. Цю легенду використав український письменник О. Стороженко в повісті "Марко Проклятий". '

62. ...як німфа Еаліпсо Одіссея...— Німфа (за грецькою міфологією,

німфи — другорядні богині, що уособлювали сили природи) Ка" ліпсо сім років тримала в полоні Одіссея — міфічного царя ос* трова Ітака, героя "Іліади" і "Одіссеї". ,

63. ...з бубновим тузом...— В царській Росії арештанти ходили у в’язничному одязі; на спині арештантського халата вирізувався ромб і ця дірка зашивалася матеріалом іншого кольору. Звідси — бубновий туз.

64. Семіраміда — легендарна ассірійська цариця.

65. Старовір — старовірами називали тих, хто дотримувався старої віри — дониконівських порядків. Православна церква переслі-< дувала старовірів (розкольників), тому багато їх переселилось з Росії на Поділля. В тексті видання 1908 р. тут і далі, за народною етимологією, "столовір".

66. Кам’янецъ раніше, за часів панування Польщі...— Далі М. Старицький не зовсім точно подає опис міста і фортеці.

67. ...старовинні гравюри, що зображували, як турки здобували фор-тецю...— Турки захопили Кам’янець-Подільський 1672 р. і панували тут до 1699 р.

68. ...не чортовою буде зватися тепер, а Кармелюковою...— Башта, в якій сидів ув’язнений Кармалюк, здавна і тепер називається Кармалюковою. На ній встановлена меморіальна дошка.

69. Генерал-губернатор Південно-Західного краю Бібіков...— Півден

но-Західним краєм називалась Правобережна Україна; 1837—• 1848 рр. генерал-губернатором Київської, Волинської й Подільської губерній був Дмитро Гаврилович Бібіков ( "Капрал Гаврилович Безрукий" у Т. Шевченка).

70. ...Демосфен... загинув у битві під Гроховом.— Битва царського війська з польськими повстанцями під Гроховом відбуваласі 13 лютого 1831 р. Повстанці зазнали поразки і змушені були відійти на лівий берег Вісли.

71. Отаман змахнув востаннє руками і впав навзнак додолу...— Кармалюк був убитий із засідки шляхтичем Рудковським в ніч з 9 на 10 жовтня (за ст. ст.) 1835 р. в с. Каричинцях Шляхових, кол. Летичівського повіту, біля порога хати Олени Копчук. Вона повідомила поміщика Волинського, коли до неї прийде Кармалюк на побачення з одним із своїх співучасників.

________________________________________

notes

1

Підсолоджена фруктова наливка,

Б

2

Пугарі — різновид келихів.

3

О свята надія! (Лат.)

4

Виховання, освіта.

5

Солодке виио, що виробляється з білого винограду тієї ж назви.

6

К о р е ц ь — 6 пудів (1 центнер), в корці — 4 гелетки.

7

Займанщина — пустирище. Варунки — умови.

8

0,56 га.

9

Земельний наділ.

10

Управитель маєтку, головний економ.

11

Ретраншемент —вал, окіп для захисту. Тут ужито в зна-* ченні в’язниці, підземелля.

12

Вигоди, користі.

13

Пан (лат.). N

14

Не панич, але попович/

15

Тобто богом, святою трійцею.

16

Тарані штук ЗО.

17

Три фунти.

18

Перекладена бурсаками по-латині народна пісня: "І шумить, і гуде, дрібен дощик іде..." (Прим, автора).

19

Коморка.

20

Не відмовляйте, дорогий маршалку! (Франц.)

21

Але що робити? (Франц.)

22

Дякую (франц.),

23

Селянська хата в Швейцарії; тут — хатинка.

24

Прощення (франц.),

25

На війні — як на війні (франц.).

26

Вперед, сини батьківщини! (Франц.).

27

Тобто тютюновий дим.

28

Форми ввічливого поводження, ввічливість, пристойнісії* (франц.).

29

Отже (лат.).

30

О любов, любов, які твої наслідки! (Польськ.)

31

Ганьба тому, хто зле про це думає! (Франц.)

32

Хай загине світ, але вершись правосуддя! (Лат.)

33

Безтурботним відпочинком.

34

Злотий, злот — 15 код.

35

Фухтель — плазкий бік шаблі, а також удар плазким боксш шаблі.

36

В твоїх руках, господи (лат.).

37

Дозвілля, відпочинок(італ.).

38

Дослівно: батьки батьківщини (лат.),

39

Хто не ризикує, той не виграє! (Франц.),

40

Марнота марнот і всяка марнота (лат.).

41

О безсмертні боги! (Лат.)

42

О часи, о звичаї! (Лат.)

43

Хвальком (франц.).

44

Голос жінки — голос бога (лат.).

v* Захват! (Польськ.).

45

Молитва (польськ./.

46

Консілаж (консіларж) — лікар (польське розмовне).

47

Ревність жінки! (Фрапц.)

48

Акриди — сарана, що її їдять араби.

49

На війні як на війні (франц,).

50

Тут у значенні — землянка.

51

До ксьондза.

52

Просимо, господи! (Лат.)

53

Звичайно (польськ.).

54

Та ба! (Польсък.)

55

Варту (польсьп.).

56

Нуль! (Лат.)

57

Свята Маріє! (Лат.)

58

Ой леле (полъсък.).

59

Пропала! (Полъсък.)

60

Лікар (польсьп.).

61

М е н т и к —■ коротка накидка, яку носили гусари, облямована хутром, прикрашена шнурками і петлями.

62

Нібито (лат.),

63

Нісенітниця! (Польськ.)

64

Шістдесят.

65

Старовинна гра в карти.

66

Заперечень (полъсъп.).

67

Який він смішний! (Фрапц.)

68

Пізніше (франц.).

69

Хліб (злодійська мова). .

70

І ножі, і терпуги, і гроші (злодійська мова).

71

Швидше, жінко! (бер.)

72

Любов сильніша смерті. Шукайте! Зроблять усе, щоб вас урятувати (франц.).

73

Похований? (бер.)