Тема "Крижаної діви "близька до "Снігової королеви", проте А., помістивши своїх героїв у реалвну дійсність (вони живуть в реальному кантоні Валліс, читають Дж.Н.Г. Байрона і т. п.), не зміг навіть з допомогою казкових сил приборкати зло. Всемогутньою стає Крижана діва, а не самовіддано любляча Бабетта. Фантастика, пов'язана з Крижаною дівою, відтворює незрозумілі сили сучасності, які вбивають у людині добре начало і змушують її діяти ніби наперекір самій собі. Любов перестає бути всемогутньою, як у казках двох перших періодів. Сила переходить до таланту і знань: про це свідчать казки про вчених і наукові відкриття.
Україна відкрила для себе А. у 1873 р. Тоді вперше українською мовою 24 казки данського письменника переклав М. Старицький ("Казки Андерсена з короткою його життєписсю"). Твори А російською мовою перекладала Марко Вовчок. Згодом А. перекладали П. Грабовський, М. Загірня (М. Грінченко: 50 казок під назвою "Казки Андерсенови", 1906, 1918, 1919), Олена Пчілка, М. Рильський та ін. У перекладі О. Іва-ненко побачили світ збірки "Принцеса на горошині" (1956) та "Казки" (1964, 1970, 1977). Інсценізації творів А. входили і входять до репертуару театрів України (Ужгород, Рівне, Севастополь та ін.). У 1953 році в Данії засновано міжнародну Андерсенівську премію для пошанування дитячих письменників, чия творчість здобула широкий резонанс. Цієї премії удостоєні українські письменники Б. Чалий і В. Нестайко.