Припізнений московський пашпорт

Марк Твен

Сторінка 4 з 4

1910 року переїхав до США, де брав активну участь у церковному та громадському житті української діаспори. Серед перекладених ним українською мовою творів є зокрема повісті Марка Твена "Том Сойєр" та "Князь і жебрак".

В даній інтернетній публікації переважно збережений правопис друкованого в 1915 році тексту, що той правопис дещо відрізняється від сучасного загальноприйнятого. Слово "московський" у перекладі означає "російський", бо "руський" для читачів означало "український".

Примітки додані 2019 року упорядником даної інтернетної публікації.

Тікет – квиток (англ. ticket).

Вейтер – офіціант (англ. waiter).

Сколєктував – отримав (від англійського collect).

Конзулят – консульство (англ. consulate).

Дорожка, або дрожки – невеликий легкий двомісний віз на ресорах.

Як прийде завтра майор… – Помилка перекладача або друкаря. За смислом має бути "Як прийде завтра консул…"

мержу ся – гидую, відчуваю відразу.

збітував Сару Бернгарт – тобто перевершив Сару Бернар. Сара Бернар (Sara Marie Henriette Bernhardt, 1844-1923) славетна французька драматична акторка, котра вважається еталоном акторської майстерності.

Трен – потяг (англ. train).

Інтерпреторка – перекладачка (англ. interpreter).

сплювачка з моттом: "Ін Гад ві трост" – плювальниця з девізом "На Господа ми сподіваємося".

Гавз – дім (англ. house).

Сайдвок – тротуар (англ. sidewalk)

Парльор – вітальня (англ. parlour).

Карпетований – прикрашений килимом (від англійського carpet).

Рум – кімната (англ. room).

1 2 3 4