Сонети (збірка з 154 сонетів в перекладі О. Грязнова)

Вільям Шекспір

Сторінка 6 з 6
Тому вимоги точності у поетичному перекладі являються недоречними. Переклад має бути не точним, а досконалим з поетичного погляду. Досконалості ж, як відомо, немає межі. Досконалість не означає найтіснішого наближення до оригіналу. Переклад здатний перевершити оригінал за своїми поетичними якостями, як перевершили драми Шекспіра свої першоджерела. Але при цьому він свідомо не буде точним.
При усій повазі до автора твору, який перекладається, перекладач повинен вкладати в роботу свою душу, свій досвід, свою майстерність, своє розуміння і емоції, що компенсує неминучі втрати і відхилення від оригіналу. Тому кращий переклад поетичного твору той, що сприймається як оригінальний твір, який не дозволяє навіть подумати, що автор перекладеного твору сказав чи мав на увазі щось інше.
*Примітка Олександра Грязнова
1 2 3 4 5 6