Lux Perpetua

Анджей Сапковський

Сторінка 97 з 98

Коли опольський князь Болько V Волошек 29 травня 1460 спочив у Бозі, францисканці поховали його в його улюбленому Глогувеку, у крипті колегіати Святого Бартоломія. Поховальну церемонію ченці справили з великою пишнотою, попри те, що на князеві все ще тяжіло прокляття. Адже Волошек до самої смерті так і не віддав нічого із загарбаних церковних маєтків.

Щодо тих речей, за які Волошек мало не наказав ворожбита кіньми волочити: йшлося, напевне, про смерть сина, після якої князь упав у важку і затяжну депресію.

16

"Advenisti desiderabilis" — друга частина антифони "Cum rex gloriae", яку співають під час пасхального хресного ходу.

Ти прийшов, нами жаданий,

на кого ми чекали в темряві,

щоби Ти нас забрав, ув'язнених, з-під замка,

Тебе кликали наші зітхання,

Тебе кликали наші жалібні плачі,

Ти став надією опечаленим,

Великою охолодою в муках.

17

"Quicquid nix celat, solis calor omne revelat" — "Усе, що сховане снігом, відкриє сонячне тепло".

18

"Щит, притулок, святиня золотої свободи нашої…" — парафразований Иоахим Лелевель, "Зауваження до історії Польщі". Мудрі, додамо, зауваження.

19

"Ми ще добряче, побачиш, нап'ємося на весіллі…" — передбачення єпископа виявилися слушними. Мар'яж Агнешки Кантнерівни з Каспаром Шліком, який робив блискавичну кар'єру, відбувся у 1437 році, а матримоніальні інтриги Люксембуржця — це мій літературний вимисел. Союз П'ястівни і Шліка, хоча й типово політичний, був вельми щасливим і приніс багато маленьких Шліків.

З інших інсценізованих мною шлюбів жоден не відбувся. Син Кантнера, Конрад IX Чорний, не одружився з Барбарою Гогенцоллерн, його законною половиною стала мазовецька княжна Малгожата. Чоловіком Барбари Гогенцоллерн (згадана округлість якої є фабульною вигадкою) став Луїджі III Гонзага, маркіз Мантуйський. Наймолодша донька Кантнера, Анна, вийшла за Владислава І, князя Мазовша. Що ж до короля Польщі, Владислава, якого пізніше назвали Варненьчиком, то він загинув у відомій битві, перш ніж устиг змінити цивільний стан.

20

"Трохи навіть надмірно амбітний, він мітив у єпископи…" — Анджей з Бніна гербу Лодзя став познанським єпископом у 1438 році і займав цю посаду до смерті в 1479 році.

21

"Si vitam inspicias hominum…" — "Якщо ти уважно подивишся на життя та звичаї людей, які весь час шукають вини в інших, то побачиш, що ніхто не без вини" (Disticha Catonis, переклад мій).

22

"Temporibus peccata latent…" — "Провини якийсь час можуть бути приховані, але з часом стають явними". Там само.

23

{23} Spes… una hominem пес mořte relinquit — "Надія — єдина річ, яка не покидає людину навіть у час смерті". Там само.

24

"Christus, resurgens ex mortuis…" — ще один пасхальний спів, заснований на Посланні до Римлян, 6: 9-10.

Христос, воскреснувши з мертвих, уже більш не вмирає, смерть над Ним не панує вже більше.

Бо вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.

25

Путний боярин — у давній Литві незаможний боярин, який служив багатим панам, виконуючи в них функцію збирача податків або гінця.

26

"Антихрист об'явився!" — виступ агітатора — це коктейль з Мартіна Лютера, Шмалькальденських статей та інших реформатських маніфестів, прикрашений біблійними цитатами з Апокаліпсиса, Другого послання до солунян (2: 9) і Другого послання Петра (2: 2–3).

27

"…де в мене нашитий Judenfleck…" — Judenfleck, відмітну жовту латку, мусили носити на одязі євреї чоловічої статі, а єврейкам закон нав'язував смугасті хустки. Рікса просто настільки звикла до чоловічого одягу, що забула про це.

28

"Мій предок Леві…" — усі "лиха", зіслані на окремі коліна Ізраїлеві, детально перелічує Джошуа Трахтенберг (Joshua Trachtenberg, Diabeł і Żydzi, Uraeus, Gdynia 1997).

29

"Ваші батьки в 1420-му трішки жидовинів погромили…" — я трішки підтягую факти до потреб фабули. Насправді яворських євреїв у 1420 році не тільки погромили, а й вигнали з міста.

30

"З Магдебурга приїхала чимала хевра…" — хевра (гебр.) — компанія, ватага, шатія.

31

"Барух Ата Гашем, Елогейну, мелех га-олам…" — "Благословенний Ти, Гашем, наш Бог, Цар Світу, Творець світла вогню".

32

"Емет, емет, емуна…" — "Правда, правда, віра!"

33

"Єге ш'ме раба меварах…" — "Хай Його велике ім'я буде благословенне на віки вічні!" (арамейська).

34

"…назву поміняли на "Некрономікон" — для менш обізнаних з творчістю Г. П. Лавкрафта (і його талантом фантазувати): "Аль Азіф", арабський підручник найстрашнішої чорної магії, був перекладений грецькою мовою Теодоросом Філетасом з Константинополя, від перекладача ж походить і назва, під якою цей твір прославився: "Некрономікон". У 1228 році датський алхімік Оле Вурм (Олаус Ворміус) зробив переклад з грецької на латину. Обидва переклади папа Григорій IX прокляв у 1232 році. Латинський "Некрономікон" друкувався двічі: в Німеччині (в XV ст.) і в Іспанії (в XVII ст.). Арабський оригінал безслідно зник.

35

"Увене Єрушалаім ір гакодеш…" — "І відбудуй Єрусалим, святе місто, швидко і за наших днів".

36

"Viendo, no vean!" — "Щоби дивились вони і не бачили", кастильська версія Євангелія від святого Луки, 8: 10.

37

"…празька рушниця, яку прийнято називати "зрадницькою" — прогрес у розвитку озброєнь я дещо прискорюю, короткі "зрадницькі", тобто такі, які носили схованими (за поясом або під плащем) рушниці стали в Празі проблемою дещо пізніше, після 1500 року. Старі чеські літописи наводять зміст рішення магістрату, в якому забороняється носити цю зброю під карою штрафу ("Pokud se týká ručnic, mají s nimi chodit jen poblíž svých pozemků, ale ať nedělají škody na rybnících a nestřílejí divoké kachny ani zvěř; ale ty zrádné ručnice, které se teď velice rozmohly, budou zakázány pod pokutou…"[236]).

38

"Тебе звати Пйотр Прейшвіц, міський писар з Будишина" — через три місяці, у вересні 1429 року, Табор здійснив черговий рейд на Лужиці. Гуситам, які тримали в облозі Будишин, допомагав внутрішньою диверсією їхній шпигун, ратушний писар Пйотр Прейшвіц. Його схопили, катували, він зізнався і видав спільників. Будишин відбив штурм і добився на переговорах із Прокопом Голим піврічного перемир'я. Прокоп міг в умовах угоди передбачити звільнення і передачу йому свого агента. Він цього не зробив, Прейшвіца було страчено третього лютого 1430 року. Мораль: шпигун завжди в програші.

39

"Вісімсот злотих ринських" — ринський (рейнський) злотий або гульден (rheinischer Gulden, florenus Rheni) карбували в Кельні, Трірі та Майнці, названі міста нагородив монетним привілеєм імператор Карл IV за підтримку його особи на виборах. Ринський містив менше золота, ніж угорський дукат, а важив трохи більше трьох грамів.

40

"Як заплатить, то я його пощаджу" — щодо цього питання історичні джерела вносять деяку плутанину, ця справа нез'ясована. Річ у тім, що історики однозначно і впевнено стверджують, що князь Ян Жаганський відкупився від гуситів, заплативши їм шістсот гульденів. Ті самі джерела єдиним духом подають, що гусити напали на Жагань і вчинили великі спустошення, зокрема тоді зазнали руйнування жаганський монастир августинців і його унікальна бібліотека. Щоби хоч трохи бути вірним науці, я наказав Якубові Кромешинові вимагати викупу в розмірі восьмисот ринських. Тобто: Ян Жаганський торгувався, викуп знизив, але тим часом гусити встигли наробити шкоди. Після виплати викупу шкодити вони перестали, що знову-таки підтверджують джерела, які пишуть, що завдяки викупу жаганське князівство зазнало відносно невеликих збитків.

41

"Nox ruit et fuscis tellurem amplectitur alis" — "Ніч настала, і сон огорнув усе живе". Вергілій, "Енеїда", 3: 148. Переклад Ігнація Венєвського.

42

"Бути припертим до ріки — це взагалі загрожує розгромом" — через рік, узимку 1431 року, під час повернення з рейду на Угорщину, Сирітки Яна Чапека з Сан зазнали тяжкої поразки і мало не були розбиті дощенту в ідентичній ситуації: під час спроби переправитися через Ваг.

43

"Non nobis…" — "Не нам, Господи, не нам, але Йменню Своєму дай славу" (Псалом 115).

44

"Comes facundus in via… pro vehiculo est". — "Балакучий супутник у дорозі — як віз" (у значенні: робить приємнішою подорож і скорочує її час). Публілій Сирієць, "Сентенції".

45

"Веп volria mon cavalier…" — балада авторства графині де Дє (бл. 1200). Переклад автора.

Я хотіла би свого лицаря

Взяти в обійми голих рук,

В екстазі була б йому милішою

Ніж пухова подушка,

Палаю до нього палкішим коханням,

Ніж Бланшфлер до Флориса,

Йому присвячу серце і любов.

Розум, і очі, і життя.

Романтична історія Флориса і Бланшфлер була одним із найпопулярніших любовних оповідань в Європі того часу.

46

"Назву тебе нареченою моєю, кохання якої ліпше за вино…" — Кузанський досить вільно цитує Пісню над Піснями, 4: 10,5: 16,7: 13-14.

47

"Пан на бургу Драхенштейн. Тутешній пфлегер" — пфлегерами називали лицарів, яких сеньйор наділяв функціями та обов'язками військових командирів у підлеглому їм регіоні. Вони відповідали за мобілізацію військовозобов'язаних на випадок воєнного походу і здійснювали нагляд над організацією оборони у разі навали або внутрішніх боїв.

48

"Плата становить три гроші з коня" — пфлегер мав на увазі радше не широкі празькі гроші, а якісь місцеві срібні монети: саксонські, равенсбургські або палатинатські, які були за курсом утричі дешевшими від празького гроша. Але він однаково допускає неймовірне здирництво: плата, якої він вимагає, відповідає денному заробітку робітника, за який можна було купити корець вівса або дві гуски.

49

"…трупів було надто багато" — у різні Плауена, що відбулася 25 січня 1430 року, загинуло понад тисячу людей; як на моє око, беручи до уваги тодішню чисельність таких міст, було перебито добру половину мешканців.

50

"Багато грубої і великої брехні мовиться…" — агітку емісара я вільно заснував на автентичному гуситському маніфесті, який поширювався у прилеглих країнах у різних мовних версіях, узятому з книги Єви Малечинської (Ewa Maleczyńska, Ruch husycki w Czechach i w Polsce, KiW 1959).

51

"Seulete sui et seulete vueil estre…" — одна з найвідоміших балад Кристини Пізанської (переклад Юлії Хартвіг).

Я сама і хочу залишитися сама,

Саму мене залишив мій милий,

Сама я без товариша і без пана,

Самая в стражданні, що понад сили…

52

"De Deu е de nos vos sian perdonatz…" — "Хай вони будуть тобі прощені Богом і нами, просимо Бога, щоб Він їх тобі пробачив" (катарський ритуал над помираючим).

53

"Pater sancte… suscipe ancillam tuam in tua iusticia" — "Святий Отче, прийми служницю свою у своїй справедливості та пошли їй Твою милість і Твого святого Духа".

92 93 94 95 96 97 98