Tyrii. Lib. II, cap. XXIII.
[34] Той, що має понівечені ніздрі.
[35] Урсус знов, або Урсус повернувся.
[36] Молися! Плач! Із слова родиться думка. Спів творить світло.
3 Ніч, відійди! Зоря співає алилуя!
[38] Піднесися на небо й смійся, ти, що плакав!
[39] Розбий ярмо! Покинь, чудище, свою чорну оболону.
[40] О прийди, люби! Ти — душа, я — серце.
[41] Для подання поради.
[42] Для згоди.
[43] Гра слів (у вимові), je pense et je panse.
[44] Я хирург.
[45] Неохайники.
[46] Тобто французьке.
[47] Безодня безодню покликає.
[48] Німу Теміду.
[49] По знаку вийти—вставай.
[50] Коли стіни глухі, то й дзвони німі.
[51] Потому не визначає, що через те.
[52] Собака коло ніг.
[53] Засідання було вечірнє.
[54] Королівськими ворітьми.
[55] А все ж вона рухається, — так сказав Ґалілей, коли зрікся свого твердження.
[56] Перший з англійських баронетів.
[57] А леви — це барони та пери.
[58] Книжник.
[59] По-англійському писали: Wright of summons.
[60] По-англійському: Strictly enjoin yon.
[61] Вільерс звав Якова І: ваше свинство.
[62] Слухайте.
[63] Скоморох, кривися!
[64] Побережешся — будеш цілий.
[65] 21 квітня 1705 р.
[66] Ніч, відійди, зоря співає.
1 О, прийди, люби. Ти — душа, я — серце.