ceslar — шляховик.
124
Від dubilare (лат.) — сумніватися.
125
Від resolvere (лат.) — роїв 'язувати. тут — вирішувати.
126
Ладрований — захищений панцирам.
127
Требуше (фр. trebuchet) і бліда (нім. Blidę) — різні назви загалом однотипних метальних машин типу баробалісти, що метали каміння та інші снаряди, використовуючи принцип важеля та потенційну енергію важкої противаги.
128
Князі знищили Німеччину (лат).
129
Поет. 29:23.
130
Сз. 7:15.
131
Безумство і сліпота (лат.).
132
Бо жоден Божий воїн не втручається в світські справи (парафраза 2 Тим. 2:4).
133
Красномовство (лат.).
134
Трупне заціпеніння (лат.).
135
"Книга про садівництво" (лат.).
136
3 лат. — купальня, баня.
137
Ілюмінатор — художник, що відтворював ініціали та нескладні орнаменти рукописів та відзначав нові рядки; майстер, який вручну розмальовував гравюри.
138
Фемурали — короткі тісні штанці (з лат. femur — стегно).
139
До полудня (лат).
140
Бут. 3:16
141
Еф. 5:22.
142
Прекрасний, наймиліший (лат.).
143
Замкнений садок (Пісн. 4:12).
144
Які прекрасні перса твої, сестро моя (буквальний переклад рядка "Пісні над піснями" (4:10) з латинського перекладу Біблії Вульгати. В українському перекладі І. Огіенка цей же рядок перекладений словами: "Яке любе кохання твоє, о сестрице моя").
145
Видадуть пах мандрагори (Пісн. 7:14).
146
Єднання (лат.).
147
Таємний союз (лат.).
148
Слуга (лат).
149
Укріплене місто (лат.).
150
Мир вам, сестри (лат.).
151
В ім я Отця, і Сина, і Святого Духа! Вірую у всемогутнього Бога-Отця, Творця неба і землі (лат.).
152
Давній центнер (від лат. centům — сто) дорівнював ста фунтам, що дає залежно від ваги фунта у різних країнах від 40 до 56 кг. Але старопольський центнер містив 160 варшавських фунтів по 405 г і дорівнював 64,8 кг.
153
Клянуся Богом (нім.).
154
Ради Бога (нім.).
155
Пречиста Марія, Мати Божа (ній.).
156
Калот (фр. calotte) — маленька шапочка, зшита з кількох клаптиків тканини, що щільно облягала верхню частину голови, — сферичної, півсферичної або гострокутної форми.
157
Вихід, втеча (лат. exodus).
158
Іс. 66:15-16.
159
Об. 9:1–2.
160
Зла війна (нім.).
161
Брати і сестри у вірі (лат).
162
Відступник Христової віри, не викорінювач ересі, а розкрадач усіх церков, не утішитель. а грабіжник ченців і дів. не захисник, а гнобитель усіх вдів і сиріт (лат.).
163
Бідняки (лат.).
164
Ополчення (чеськ.).
165
Перекручені слова з Поет. 28:21: "Adiungat Dominus tibi pestilentiam" — "Приліпить Господь до тебе моровицю".
166
Володарка всіх стихій (лат.).
167
Наймиліша донька вічної любові, найпрекрасніша мати вічного знання, захисти нас під сінню твоєї опіки (лат.).
168
Надія близька (лат.).
169
Ic. 59:9
170
Данте, "Божественна комедія". Чистилище. 27:91–96. Тут і далі переклад Євгена Дроб 'язка.
171
Іс. 59:9-10
172
Вічне світло (лат., іт.).
173
Книга Товита не входить до канонічного набору текстів Святого Письма у східній, православній традиції.
174
Тов. 12:7.
175
У Тов. 12:15-18, звідки походять ці дещо перефразовані рядки, називається й їм 'я ангела — Рафаіл.
176
Тов. 12:20.
177
Тов. 12:22.
178
Чекаємо світла, та ось темнота. (Іс. 59:9).
179
Звеошилось (лат). Поп. Ів. 19:30.
180
У переддень святого Матвія (лат.), тобто 23 лютого.
181
2Кор. 5:17.
182
Справедлива війна (лат.).
183
1Кор. 15:51–53.
184
2Кор. 5:19.
185
Іс. 59:9.
186
Четверта неділя Великого Посту.
187
Прамова Бедржиха спирається на Єр. 51:56, 44, 37, 36, 40.
188
П'ята неділя Великого Посту.
189
Якби ж то я мала
Як гусятко, крила.
За Яськом до Шльонська
Я би полетіла…
(Пісня з "Хрестоносців" Г. Сенкевича).
190
Весільний обряд прощання з дівоцтвом — вдягання на наречену чіпця.
191
Найстарша польська релігійна пісня, вперіие записана в 1408 році, виконувала функцію польського національного гімну (carmen patrium): її співали польські лицарі на полях битв.
192
Braguette (фр.) — матня, ширінка.
193
Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, аче матиме світло життя (їв. 8:12).
194
Вигоду (лат).
195
Ultima Thule — (лат.) край землі, міфічний острів на краю світу (з Вергілія).
196
Будь здоров і дай тобі, Боже, миру (лат.).
197
Голос народу — голос Бога (лат).
198
Великий князь (лат.).
199
Коли домовленості чіткі, дружба міцна (лат.).
200
Не можна лікувати нерозпізнану хворобу (лат., вислів античного медика Цельса, автора трактату "Про медицину").
201
Давня (і сучасна чеська) назва Австрії.
202
Замкнене місце (лат.), тобто монастир (звідки — кляштор).
203
Місце зборів капітулу ченців.
204
Кіборій (лат. cyborium) — посудина, в якій зберігають гостії. Акваманіл (з лат. aquiminale — таз для води, рукомийник) — посудина для омивання рук.
205
Перша неділя після Великодня.
206
(Клянуся) Вакхач (іт.).
207
Менструальної крові (лат.).
208
Faeniculum — фенхель. Herba sancta — вербена (лат.).
209
Екк. 11:7.
210
Фенхель, вербена, ружа, чистотіл, рута повернуть гостроту зору (лат.).
211
Корець або стрих — 93 літри.
212
Пеняж — 1/7 гроша.
213
Царство Боже (лат.).
214
Екк. 3:1,6–7.
215
Моя батьківщина — весь цей світ (лат).
216
Слов 'янських мов (лат.).
217
In crastino Cantianorum, ipso die XXX mensis Mair — у переддень святих Кантія, Кантіана, Кантіанілли, ЗО травня. In signo Geminorum et luna in gauda sive fine Piscium — у знаку Близнюків, а Місяць у хвості Риб. Thaborites et Orphanos — таборити і Сирітки. Nobiles barones et domini — шляхетні мужі і пани. Clientes — клієнти, мани, васали. Capitaneus et director secte Thaborensium — гейтман і провідник секти таборитів. Dictus Parvus — званий Малім. Capitaneus secte Orphanorum — гейтман секти Сиріток. Capitaneus de Thabor — гейтман Табора. De Zampach — із Жампаха. Capitanei cum aliis ipsorum complicibus — гейтмани вкупі зі своїми союзниками.
218
Pixides — гармати (лат.).
219
Польська назва Лівонського ордену.
220
29 червня.
221
Хай за його душу молиться, хто хоче (лат.).
222
23 серпня.
223
Божою милістю римський імператор, король Угорщини, Чехії, Далмації та Хорватії (лат.).
224
Різдва святої Діви Марії року Божого 1437 (лат.).
225
Пс. 31:9-10
226
Panacea — універсальні ліки. Athanasia — засіб для безсмертя. Hiera і Theriak — універсальні протиотрути.
227
Наповнювач (лат.).
228
Селітряна кислота (лат., дослівно "сильна вода").
229
У середньовіччі медикаменти поділялися на однокомпонентні (simplicia) і багатокомпонентні (composita).
230
"Те, що я мав сказати про сонячні речі, я сказав" ("Смарагдова таблиця").
231
Кінець — ділу вінець (лат.).
232
На цьому все (лат.).
233
Наповни мені кухоль (лат.).
234
Екк. 12:12.
235
Екк. 12:13-14.
236
Що ж до рушниць, то мають з ними ходити тільки поблизу своїх угідь, але аби не робили шкоди на ставках і не стріляли диких качок і звірів; але ті зрадницькі рушниці, які тепер вельми поширилися, будуть заборонені під загрозою штрафу (чеськ.).
237
Назви, прийняті в польській історіографії. Литовська назва міста — Укмерге, а ріки — Швентої (притока Вілії).
comments
Авторські примітки
1
"Lacrimosa dies illa…" — жалобний гімн "Dies irae" ("День гніву"), за легендою, склав і проспівав в'язень, якого вели на страту, а натовп так плакав, а кат так розчулився, що страту довелося відмінити. Насправді автором "Dies…" є францисканський чернець Тома Целанський, який жив у XII столітті. Я використовую переклад Анни Каменської (Do źródeł. Psalmy і inne przekłady poetyckie, Poznań 1988). День нещастя тоді скінчиться, як розкритись могила зможе, грішник встане перед Суддею, пощади його, вічний Боже.
2
"Бастард Орлеанський…" — граф Жан Дюнуа, один із найславетніших воєначальників Столітньої війни, і справді був бастардом, позашлюбною дитиною. Людовік Орлеанський, брат короля Франції Карла VI, зачав його в позашлюбному союзі з Маргаритою д'Енґ'єн. Цікавий анекдот про цей роман розповідає Брантом у "Галантних дамах", куди я й відсилаю тих, кого цікавлять історичні та еротичні анекдоти.
3
"…показували втікачам два підняті пальці…" — жест із двох пальців виникнув під час Столітньої війни начебто з того, що мстиві французи відрізали взятим у полон англійським лучникам два пальці, вказівний і середній, щоб ті більше ніколи не могли натягнути тятиву. Тож лучники при кожній нагоді демонстрували французам, що їхні пальці ще при них і що вони ще не раз скористаються ними на погибель французам. Жест зберігся до новітніх часів, але два пальці замінив один середній, а лучницькнй контекст змінився на значно більш очевидний.
4
"Adsumus peccati quidem immanitate detenti…" — "Ми стаємо хоча й обтяжені людськими гріхами, але спеціально зібравшись в ім'я Твоє". Апострофа до Святого Духа авторства святого Ізидора Севільського.
5
"Veni ad nos… et esto nobiscum…" — "Прийди до нас, залишися з нами, проникни в наші серця". Там само.
6
"Tosme su v prdeli…" — "Ну ми і влипли". Дослівно: ми в задниці.
7
"Florentibus occidit annis". — "Помер у розквіті літ".
8
"Таж Кеперів" — село, яке зараз носить назву Копрівна, в описувані часи називалося (за іменем засновника) Ґепперсдорф. Не думаю, що пастух та інші місцеві моравці могли і хотіли так це вимовляти.
9
"Святий Іреней… так про антихриста править…" — дуже парафразований стиль і слова ксьондза Петра Скарги, єзуїта.
10
"…вага близько чверті лота…" — флорентійський fiorino ďoro важив 3,537 грама, точнісінько стільки само, що й угорський дукат, який панував на північ від Альп.
11
"Benedicite, parcite nobis" — "Благослови і збережи нас"; катарський молитовний ритуал. "Fiat nobis…" — "Нехай буде нам за словом Твоїм" (молитва "Ангел Господній").
Подальший обмін "пароль-відгук" окситанською (провансальською) мовою: "Хто увірує й охреститься, буде спасенний?" — "А хто не ввірує, засуджений буде" (Мр. 16:16). — "Хто Божу волю виконує?" — "Той повік пробуває" (1 їв. 2:17).
12
"Benedictus qui venis". — "Благословен грядущий". Дайте, "Божественна комедія", "Чистилище", пісня XXX.
13
"Quare… inquietasti те". — Сам. 28:15. Дух Самуїла запитує Саула: "Нащо ти непокоїш мене, мене викликаючи?"
14
"Erit nobis visio omnium sicut verba libri signati". — "I буде вам кожне видіння, немовби слова запечатаної книжки" (Іс. 29:11).
15
"Є в мене, брате, ворожбит на службі…" — ворожби ворожбита підтвердилися.