Тому він просто сказав Дров'яній Козлі.
— Греби до берега.
Вона слухняно погребла ногами й повільно, але впевнено дісталася протилежного берега, що в цьому місці був пологий, і легко видерлась на сушу.
Трохи натрудившись, Чіп таки витяг із кишені ножичка й перетяв мотузку, котрою вершники були зв'язані докупи й приторочені до дерев'яного тіла. Почувши, як із хлюпанням упав на землю Солом'яник, він швиденько зліз із Козли й оглянув свого страхопуда.
Жердинове тіло у яскравому вбранні досі сиділо прямо на спині Дров'яної Козли, але замість голови над плечима стирчав загострений кілок: гарбуз десь зник. Солом'яникові ж від цього шаленого скакання вся солома позбивалася до пояса й ніг, і знизу він став пухкенький та округлий, а верхня частина його тіла більше скидалася на порожній міх. Важка корона далі трималася на голові, бо була пришита до неї, навмисно, щоб не загубитися, а сама голова змокла, втратила форму та під вагою золота й самоцвітів збилася наперед, і намальоване обличчя так зморщилося, що скидалося радше на морду японського мопса.
Якби не хвилювання за Джекову долю, Чіп неодмінно розсміявся би, дивлячись на Солом'яника. Та хай там як, а він і далі залишався Солом'яником, тоді як Джек без гарбузової голови — то вже зовсім не Джек. І хлопець не на жарт занепокоївся. Добре, що поряд на землі лежала чималенька жердина, тож Чіп узяв її та й повернувся на річку.
Удалині від берега він помітив золотисту пляму гарбуза, що легенько погойдувався на хвилях. Зараз Чіп не міг його дістати, та раз за разом вода підносила його ближче й ближче, і невдовзі вже можна було дотягнутися до нього жердиною, тож Чіп підтягнув гарбуза до берега. Витягнувши його з річки, він ретельно витер носовичком воду з гарбузової мармизи й побіг ставити голову на її законне місце.
— Ой, лишенько! — було перше, що промовив Джек. — Яка жахлива пригода! Цікаво, від води гарбузи не псуються?
Чіп не знав, що йому відповідати. Мабуть, Солом'яникові теж потрібна його допомога. Тож він ретельно витрусив усю солому з тіла Короля і розстелив її на осонні, щоб сохла, а мокру одіж розвісив на тілі Дров'яної Козли.
— Якщо вода гарбузам протипоказана, — важко зітхнув Джек, — то справи мої кепські.
— Щось я не помічав, щоб вода псувала гарбузи, — заспокоїв його Чіп, — звісно, якщо це не окріп. Тож, друже мій, якщо макітра твоя ціла і без тріщин, вважай, із тобою все гаразд.
— Тріщини? Жодної тріщини, — помітно повеселів Джек.
— Тоді не хвилюйся, — заспокоїв його хлопець. — А то боявся кіт собаки — і вже нема бідаки.
— Ну що ж, — серйозно мовив Джек, — тоді дуже добре, що я не кіт.
Одяг на сонці сохнув скоро, Чіп перетрусив солому Його Величності, щоб сонячне тепло розігнало вологу, і вона стала така хрустка, як і перше. Коли все повисихало, він рівномірно набив соломою Солом'яникову одіж, розгладив намальоване обличчя, і воно знову стало веселим і привітним.
— Вельми тобі вдячний, — бадьоро промовив солом'яний король, розминаючи ноги й насолоджуючись відчуттям збалансованого тіла. — Коли ти Солом'яник, це вигідно відрізняє тебе від інших. Головне, щоб було кому прийти тобі на допомогу, і тоді твоєму життю ніщо не загрожує.
— Цікаво, а гарбузи не тріскаються на сонці? — запитав Джек із тривогою в голосі.
— Ні, зовсім не тріскаються! — бадьоро заспокоював його Солом'яник. — Мій хлопчику, єдине, чого тобі слід боятися, то це старості. Коли твоя золота юність зогниє, стежки наші скоренько розійдуться. Тільки ти про це не думай, ми самі це побачимо і дамо тобі знати. А тепер ходімо! Наша мандрівка триватиме далі. Якби ви знали, як мені хочеться побачити давнього друга Бляшаного Лісоруба.
І вони знову осідлали Дров'яну Козлу. Чіп узявся за ручку, страхопуд міцно схопився за Чіпа, а Солом'яник обома руками обійняв страхопуда за дерев'яний тулуб.
— Їдь повільніше, за нами вже ніхто не женеться, — наказав він стрибусі.
— Гаразд! — грубувато відповіла Дров'яна Козла.
— Ти, часом, не захрипла? — люб'язно поцікавився страхопуд.
Стрибуха сердито хвицнула ногою і скосила банькате око на Чіпа.
— Послухай-но, — прохрипіла вона, — може, ти зробив би так, щоб мене більше не ображали?
— Звісно-звісно, — почав заспокоювати стрибуху Чіп. — Слово честі, Джек навіть не думав тебе ображати. Ти ж розумієш, нам негоже сваритися, ми маємо залишатися гарними друзями.
— Не хочу більше знатися з отим страхопудом, — затялась Дров'яна Козла. — Мені не по дорозі з тими, хто так легко губить голову.
Тяжко було щось на це відповісти, тож якийсь час усі їхали мовчки.
Аж ось заговорив Солом'яник:
— Усе тут, як колись. Пригадую, на цьому трав'яному пагорбі я врятував Дороті від Кусючих Бджіл, що їх наслала Лиха Чаклунка Заходу.
— А гарбузам Кусючі Бджоли шкодять? — запитав Джек і боязко роззирнувся.
— Усі вони давно вже поздихали, тож шкодять чи не шкодять — яке це має значення! — відказав Солом'яник. — А ось у цьому місці мій твердорукий друг перебив Сірих Вовків, яких наслала Лиха Чаклунка.
— А хто це — твердорукий друг? — запитав його Чіп.
— Так я називаю Бляшаного Лісоруба, — пояснив Його Величність. А ось тут на нас напали Крилаті Мавпи, розправилися з нами, а потім ухопили Дороті й полетіли собі геть, — показав Солом'яник, коли вони пройшли трохи далі.
— А Крилаті Мавпи не їдять гарбузів? — запитав Джек і перелякано затремтів.
— Того я не знаю. Не розумію, чого тобі боятися? Тепер Крилаті Мавпи служать Добрій Глінді, володарці Золотого Ковпака, і виконують її накази, — пояснив Солом'яник, трохи подумавши.
Потім він весь поринув у спогади, пригадуючи минулі пригоди. А Дров'яна Козла скакала квітучими полями, швидко несучи своїх вершників до мети подорожі. Та ось почало смеркати, а згодом запала ніч.
Чіп зупинив стрибуху, і коли вона стала, всі позлазили на землю.
— Стомився я, — промовив він, втомлено позіхаючи, — а трава тут така м'якенька, прохолодна. Полягаймо-но всі тут і поспімо до ранку.
— Я взагалі не можу спати, — заявив Джек – Гарбузова Голова.
— Я теж не можу, — і собі сказав Солом'яник.
— А що це таке — спати? Не чула про таке, — промовила Дров'яна Козла.
— Хай там як, а ми мусимо подбати про хлопця. Він же не залізний, його тіло — з плоті, кісток та крові, — як завжди, глибокодумно мовив Солом'яник. — Пригадую, маленька Дороті була така сама. Ми завжди просиджували цілі ночі й чекали, поки вона виспиться та відпочине.
— Ви вже мені вибачте, — промовив Чіп, — але тут я нічого не вдію. І їсти хочу як звір!
— Тільки цього нам бракувало! — похмуро озвався страхопуд. — Сподіваюся, до гарбузів ти не ласий?
— Ні, тільки до пирогів із гарбузовою начинкою, — розсміявся хлопець. — Друже Джеку, можеш почуватися цілком спокійно.
— Джеку, та ти просто боягуз! — зневажливо кинула Дров'яна Козла.
— Подивився б я на тебе, якби ти знала, що будь-якої миті можеш зіпсуватися! — сердито відрубав Джек.
— Годі, годі! — втрутився Солом'яник. — Друзі, не сварімося! Кожен із нас має якусь слабину, тому не докоряймо одні одним. А що бідолаха голодний, а їсти нічого, вгомонімося і даймо йому поспати. Кажуть, що сон змушує забути навіть про голод.
— Сердечно вам вдячний! — розчулено вигукнув Чіп. — Ваша Величність такі добрі, як і мудрі, й найкраще свідчення цього — ваші слова.
Сказавши так, він розтягнувся на траві, поклав голову на Солом'яника, як на подушку, й одразу ж заснув.
11 розділ
Нікельований Імператор
Чіп прокинувся майже відразу, як зійшло сонце, але Солом'яник уже давно був на ногах і навіть устиг нарвати своїми незграбними пальцями дві повні жмені стиглих ягід із кущів, що росли неподалік.
Хлопець жадібно накинувся на ягоди, смакуючи добрим сніданком. Коли ж із ягодами було покінчено, невеличке товариство знову рушило в дорогу.
За годину вони добралися до вершини гори, звідки вже можна було роздивитися місто моргайликів і розрізнити вдалині високі округлі дахи Імператорського палацу, що гордо здіймалися над скромнішими оселями, розкиданими купками тут і там.
Побачивши, що кінець подорожі не за горами, Солом'яник помітно пожвавішав.
— Який я щасливий! Іще трохи — і я побачу Бляшаного Лісоруба! — радо вигукнув він. — Сподіваюся, мій друг керує своїм народом краще, ніж я своїм!
— А що, Бляшаний Лісоруб — Імператор моргайликів? — запитала Дров'яна Козла.
— Саме так. Коли не стало Лихої Чаклунки Заходу, моргайлики попросили Бляшаного Лісоруба, щоб він став їхнім володарем. У нього найдобріше серце у світі, тож я просто певен, що й правління його розумне й справедливе.
— Я завжди вважав, що імператором зветься той, хто править імперією, — сказав Чіп, — а Край моргайликів — це лише королівство.
— Тільки не кажи цього в присутності Бляшаного Лісоруба! — попередив хлопця Солом'яник. — Такі слова вразять його в саме серце. Він благородна людина й має повне право зватися Імператором, якщо йому так більше подобається.
— Що ж, Імператор, то й Імператор, — стенув плечима Чіп.
Тим часом Дров'яна Козла перейшла на швидку інохідь, і вершникам, які зі всіх сил намагалися втриматися на її спині, було непереливки, тож далі вони майже не розмовляли. Так вони й доїхали до самих палацових сходів.
Прибульців зустрів пристаркуватий моргайлик у сріблястому вбранні й допоміг їм позлазити з Дров'яної Козли на землю.
— Негайно проведи нас до свого повелителя Імператора, — наказав Солом'яник.
Моргайлик якось розгубився, по черзі обвів поглядом усіх подорожніх і врешті сказав:
— Мені дуже прикро, але вам доведеться трохи зачекати. Імператор нікого не приймає.
— Чому ж так? — захвилювався Солом'яник. — Сподіваюся, з ним усе гаразд?
— О, так. Із ним усе гаразд, — запевнив Короля моргайлик. — Просто саме сьогодні Його Величність полірує своє тіло, і зараз його ясновельможність Імператора покривають товстим шаром шліфувальної пасти.
— Ага, зрозумів! — вигукнув Солом'яник, цілком задоволений такою відповіддю. — Мій друг завжди полюбляв шик і блиск, то, мабуть, тепер він дбає про свою зовнішність іще більше, ніж колись.
— Що правда, то правда, — погодився моргайлик і шанобливо вклонився. — Недавно наш могутній Імператор повелів, аби його тіло вкрили нікельованими пластинками.
— Оце так новина! — вигукнув Солом'яник, почувши таку мову. — Якщо йому вистачає терпцю зносити оце полірування, то він, мабуть, дуже блискучий! Ану ведіть нас до нього, я певен, Імператор охоче прийме нас хай у якому стані.
— Стан нашого Імператора завжди пречудовий, — відказав моргайлик. — Та я доповім йому про ваш прихід, і що він мені накаже, те й зроблю.
Сказавши це, він завів усе товариство до розкішної приймальні.