Дві смерті Кінкаса Водожаха

Жоржі Амаду

Сторінка 9 з 9

Він і сам знався на добрій бійці.

Від ковтка горілки Кінкас оговтався. Він усе ще якось дивно пив: розливав рідину, ніби випльовував з рота. Якби не день його народження, Капрал Мартін делікатно закликав би його до порядку. Рушили далі до узбережжя.

Шкіпер Мануел не чекав їх у такий пізній час. Мокека була вже готова, Мануел не збирався виходити в море, оскільки гості не прийшли, і круг череп'яного горнця сиділи лише рибалки. В глибині душі Шкіпер не вірив у Кінкасову смерть. Тому він ні трохи не здивувався, побачивши Кінкаса під руку з Кітерією. Не може старий моряк померти на суходолі, в якомусь ліжку.

— Скатів багато, стане на всіх…

Піднято вітрило, витягнуто камінь, що правив за якір. Море сріблила місячна стежка, в далечині на узгір'ї чорніло місто. Баркас поволі відплив від берега. Марія Клара голосно затягла матроську пісеньку:


На дні моря тебе я знайшов

У намисті з коралових мушель…

Гості обсіли димуче горнятко. Череп'яні миски наповнювали мокекою з ароматного ската, з пальмовою олією і перцем. Пляшка горілки ходила з рук у руки. Капрал Мартін був дуже завбачливий і завжди запасався про всяк випадок тим, що під руку траплялося. В розпалі бійки він устиг поцупити в барі кілька пляшок і звелів дамам заховати під спідницями. Кінкас і Кітерія нічого не їли. Вони лежали на кормі і під звуки пісні Марії Клари вирлата вродливиця шептала старому морякові слова кохання:

— Навіщо ти так налякав мене, клятий Водожаху? Адже ти добре знаєш, що в мене слабе серце, лікар заборонив мені хвилюватися. Невже ти думаєш, що я могла б жити без тебе, іроде ти окаянний? Я звикла до тебе, до твоїх вибриків і до твоєї мудрості, до твоїх поганих манер і до твоєї доброти. Навіщо тепер ти встругнув мені таку штуку? — Обіруч вона пригортала до себе поранену в сутичці голову Кінкаса й цілувала його лукаві очі.

Кінкас мовчав, він вбирав у себе морське повітря, рука його звисала за борт, від неї по воді тягнувся слід. Спершу все йшло добре: голос Марії Клари, чудове частування, свіжий бриз, місячне сяйво і шепіт Кітерії. Але несподівано з півдня насунули хмари. Місяць сховався, зірки згасли, вітер дужчав і ставав небезпечним.

— Буде шторм, — озвався Шкіпер Мануел, — краще повернути назад.

Він хотів вернутися в порт до початку бурі. Але горілка була така добра, дружня бесіда така приємна, а в горнці в пальмовій олії плавало ще так багато скатів! І пісня Марії Клари навіювала тихий смуток. А потім, хіба можна було порушити ідилію, розлучити Кінкаса з Кітерією цієї чудової ночі?

Ось чому сталося так, що буря захопила їх у морі. Вітер вив, хвилі пінилися, блискавиці краяли пітьму. Почався дощ. Здалеку іскрилися вогники Сальвадора. Шкіпер Мануел з люлькою в зубах стояв біля стерна.

Ніхто не бачив, як Кінкас звівся. Він стояв, прихилившись до щогли. Кітерія не зводила закоханих очей з постаті старого моряка. Кінкас усміхався валам, що хлюпали в борт, і блискавицям, що спалахували в чорному небі. Чоловіки й жінки хапалися за ванти, чіплялися за борт. Вітер свистів, маленькому корабликові щохвилини загрожувала загибель. Марія Клара більше не співала, вона стояла біля стерна поряд з коханим.

Буруни перехлюпували через палубу, вітер шарпав вітрила. В темряві жеврів лише вогник люльки Шкіпера Мануела, і Кінкас, старий моряк, так само нерухомо й велично стояв серед розгніваної стихії. Баркас поволі, натужно входив у тихі води захищеної од вітру затоки. Ще трохи — і можна буде знову почати бенкет.

Але тут небо одна по одній розітнуло п'ять блискавиць, грім торохнув так, ніби настав кінець світу, і величезний вал підняв судно. Всі мимоволі скрикнули, гладка Маргарита заволала:

— Рятуй нас, матір божа!

Баркас перехилився. Серед реву лютих хвиль почулися останні слова Кінкаса, і при сяйві блискавок було видно, як він кинувся за борт. Минувши хвилеріз, баркас увійшов у тиху гавань, а Кінкас, сповитий у білий саван з морського шумовиння, поринув у морську глибінь. Він завжди мріяв так померти.


XII

Похоронний заклад відмовився взяти назад домовину навіть за півціни. Родина мусила заплатити за неї. Свічки Ванда зуміла використати в господарстві. Труна й досі стоїть у крамниці дядька Едуардо, який не втрачає надії перепродати її для якогось небіжчика другого гатунку. Що ж до останніх слів Кінкаса, то версії тут розбігаються. Та й хто міг ясно почути їх у такий шторм? А якщо вірити базарному співцеві, то все відбувалося так:

Ревіла бури і вила,

І голосно Кінкас сказав:

"Мій час, о друзі, настав,

Я час собі сам обрав,

Хай в морі знайду я могилу.

Труну мені рідні купили,

Щоб я у землі лежав —

Та море мене прихистило…"

А що він далі кричав —

Буря слова заглушила.

Ріо-де-Жанейро,

квітень 1959 року.

143

Ліфтом Ласерди користуються сальвадорці, щоб потрапити з нижньої у верхню частину міста.

144

Мінгау — солодка каша з пшеничної або маніокової муки.

145

Акараже — варена квасоля, підсмажена на пальмовій олії.

146

Абара — варена квасоля, приправлена перцем і пальмовою олією.

147

Кандомбле — негритянський релігійний обряд, супроводжується танцями і співами.

148

Бейжу — пиріжок, випечений з муки маніоки.

149

Капоейра — народна гра, що відбувається під музичний акомпанемент. Її учасники роблять характерні різкі рухи, вдаючи, ніби нападають один на одного з ножем.

150

Жого до бішо — звірина гра — підпільна лотерея, розігрувана на білети державної лотереї. Ставки робляться на кінцеві цифри номера білета, на який припав виграш. Назва пов'язана з тим, що кожна серія відповідає назві якоїсь тварини (португ.).

151

Мокека — рибна страва з перцем і оливковою олією.

152

Кабокло — метис; бідний селянин.

3 4 5 6 7 8 9

Інші твори цього автора:

Дивіться також: