Ауреліано впізнав його, пішов далі таємними стежками свого роду й наткнувся на ту мить, коли його було зачато серед скорпіонів і жовтих метеликів у напівмороці купальні, де якийсь робітник удовольняв свою хіть із жінкою, що віддалася йому на знак непокори та бунту. Ауреліано так поринув у справу, що не помітив, як другий порив вітру, могутній, мов циклон, позривав із завіс двері й вікна, зніс дах зі східної ґалереї й розвернув фундамент. Лише тоді Ауреліано довідався, що Амаранта Урсула доводилась йому не сестрою, а тіткою, й що Френсіс Дрейк узяв у облогу Ріоачу тільки для того, щоб вони змогли шукати одне одного в найзаплутаніших лабіринтах крові доти, доки не спородять міфічного звіра, якому судилося покласти край їхньому роду. Макондо вже перетворилося на могутній смерч із пилу та сміття, закручуваний люттю біблійного урагану, коли Ауреліано пропустив іще одинадцять сторінок, щоб не гаяти часу на добре відомі йому події, й почав розуміти ту мить, яка стосувалася його самого, пророкуючи собі самому, розшифровуючи для себе останню сторінку пергаментів так, ніби дивився в дзеркало, що промовляє. Він знову перескочив через кілька сторінок, щоб завбачити пророцтва і з'ясувати дату та обставини своєї смерті. Проте, не дійшовши до останнього вірша, зрозумів, що вже ніколи не покине цієї кімнати, бо, згідно з пророцтвом пергаментів, місто дзеркал та міражів (або видив) буде зметене з лиця землі ураганом і стерте з людської пам'яті саме в ту мить, коли Ауреліано Бабілонья скінчить розшифровувати пергаменти, і що все написане в них завжди було й буде неповторним, бо родам людським, засудженим на сто років самотності, не призначено з'являтися на землі вдруге.
Примітки
1
Нострадамус (1503–1566) — французький лікар і астролог, автор книги "Віки", де він провіщає майбутнє людства. (Тут і далі — примітки перекладача.)
2
Юдейська Марія — жінка-алхімік (кінець ІІІ ст. н. е.).
3
Назіанзці — жителі стародавнього міста Назіанзу в Малій Азії, відомого своїми мудрецями та ремісниками.
4
Френсіс Дрейк — (близько 1540–1596) — англійський моряк, потім — адмірал, який здійснював піратські наскоки біля берегів Південної Америки, воював також проти іспанців.
5
Уолтер Рейлі (1522–1618) — англійський мореплавець, керівник кількох експедицій до Південної Америки.
6
Олександр фон Гумбольдт (1769–1859) — відомий німецький географ і натураліст.
7
Енцикліка — папське послання.
8
Велика Мама — персонаж зі збірки оповідань Ґабріеля Ґарсіа Маркеса "Похорон Великої Мами" (1962); дія відбувається теж у Макондо.
9
Левітація — зависання в повітрі над землею.
10
Це дуже просто. Цей чоловік відкрив четвертий стан матерії (латин.).
11
Заперечую. Цей факт неспростовно доводить існування Бога (латин.).
12
Віктор Юґ — комісар французького Конвенту на острові Ґваделупа (1793). Провадив війну з англійцями. Йому присвячений роман кубинського письменника Алехо Карпентьєра "Вік просвітництва".
13
Качако — чепурун, дженджик (ісп.). У Колумбії так називають жителів внутрішніх районів країни.
14
Герінельдо — герой іспанського народного романсу, паж, якого покохала королівна.
15
Мається на увазі одна з трагедій іспанського поета і драматурга Хосе Соррільї (1817–1893), справжня назва якої — "Кинджал Ґота".
16
Джон Марлборо (1650–1722) — англійський полководець і політичний діяч.
17
Апологетика — частина теології, що доводить істинність і досконалість християнської віри.
18
Фрітанґа — страва зі смаженого м'яса, помідорів, перцю та гарбуза.
19
Кумбіамба — колумбійський народний танець.
20
Артеміо Крус — герой роману мексиканського письменника Карлоса Фуентеса "Смерть Артеміо Круса".
21
Чоловіки танцюють кумбіамбу з запаленими свічками в руках.
22
Початковий курс санскриту (англ.)
23
Ланди — низовинні піщані рівнини по берегах Біскайської затоки у Франції.
24
Беда Вельмишановний (прибл. 673–735) — англосаксонський чернець, учений-історик.
25
Кантабрія — історична область в Іспанії, провінції Біскайя і Сантандер.
26
Святий Мільян (474–574) — іспанський пустельник.
27
Арнальдо де Віланова (Арнольд з Віланови, близько 1240–1313) — відомий каталонський алхімік, медик і богослов, автор "Салернсьгого кодексу здоров'я". Український переклад цього твору див. у "Всесвіті", 1975, № 1.
28
Суперкарґо — особа, що відає вантажем на судні закордонного плавання; звичайно — другий помічник капітана.
29
Народність у східній тропічній Африці.