Великі сподівання

Чарлз Діккенс

Сторінка 78 з 93

Герберт відповів ствердно, голос його був спокійний і бадьорий, і більше протягом дня ми цього питання не торкалися. Але коли Герберт надвечір перев'язував мені руки — не так при світлі з вікон, як при відблисках з каміна — він мимохідь сам про це заговорив.

— Вчора ввечері, Генделю, я просидів з Провісом добрих дві години.

— А де ж Клара була?

— Бідолашка! — сказав Герберт.— Вона мусила цілий вечір бігати вгору-вниз через Бурка. Тільки вона за двері, він уже й стукає в підлогу. Хоча, я думаю, що він уже довго не протягне. Ці нескінченні ром з перцем та перець з ромом таки пристукнуть і його самого.

— І тоді ви, Герберте, одружитесь?

— А як же інакше я можу подбати про дорогу мою дівчинку? Поклади руку на спинку канапи, любий, я тут сяду й зніму перев'язку так обережненько, що ти й не помітиш. Але я почав про Провіса. Ти знаєш, Генделю, що він змінюється на краще?

— Я ж казав тобі: коли я бачив його останнього разу, він став якимсь лагіднішим.

— Так, ти казав. І це правда. Вчора ввечері він дуже розбалакався і розповів про себе дещо нове. Пам'ятаєш, як він тут згадав про одну жінку, з якою у нього був великий клопіт, і зразу урвав мову?.. Я тобі зробив боляче?

Я здригнувся, та не від його доторку, а від його слів.

— Я про це забув, Генделю, але тепер, коли ти заговорив, я пригадую.

— Так ото він заходився розповідати про цю пору свого життя, страшенно похмуру й тяжку. Переказати тобі? Чи зараз це було б зайве для тебе хвилювання?

— Перекажи неодмінно. Все до слова.

Герберт нахилився вперед і пильно глянув на мене, немов моя відповідь здалась йому надміру поквапною.

— У тебе голова не гаряча? — спитав він, доторкаючись долонею до мого чола.

— Зовсім не гаряча,— відповів я.— Любий Герберте, ти краще розкажи, що почув від Провіса.

— Та здається,— почав Герберт.— …О, ця пов'язка знялась на диво легко, а зараз накладемо нову, прохолодну… Тобі болить, що ти шарпаєшся, бідний мій? Нічого, це скоро пройде… Здається, що то була молода жінка, ревнива і мстива,— мстива, Генделю, аж до крайнього.

— Що це значить — до крайнього?

— Аж до вбивства…Що, занадто холодне на твою рану?

— Ні, я не відчуваю. А як це сталося? І кого вона вбила?

— Та, можливо, того, що вона зробила, й не можна назвати цим страшним словом,— сказав Герберт,— але судили її за це, і оборонцем у неї був містер Джеггерс, і от саме тоді, коли він дуже вдало провів її оборону, про нього й довідався Провіс. Жертвою була інша жінка, набагато сильніша за цю, і між ними дійшло до бійки… в якійсь клуні. Не ясно,— хто розпочав її, хто там чесно бився, хто ні, але чим вона скінчилася — річ безперечна, бо жертву знайдено задушеною.

— І цю жінку визнали винною?

— Ні, її виправдали… Бідний Генделю, я тобі знову зробив боляче?

— Анітрохи, ти так обережно, що обережніш і не можна. Ну, і що ж далі?

— У цієї виправданої жінки була від Провіса мала дитина, яку Провіс палко любив. Звечора, перед тим, як сталася та трагедія, молода жінка на хвилину прийшла до Провіса й поклялася, що вб'є дитину (дитина була у неї) і він більш ніколи її не побачить, а потім зникла…Нарешті цю важчу руку ми впорали, лишається ще права рука, це вже значно легше. Мені вистачить і світла від вогню в каміні, у мене тоді певніші рухи, коли я не так виразно бачу твої опіки…А чи не здається тобі, що в тебе гарячка, любий? Щось ти надто часто дихаєш.

— Може, й справді, Герберте. І та жінка зробила те, чим погрожувала?

— Оце і є найтяжче, що було у Провіса в житті. Так, вона це зробила.

— Тобто він каже, що вона зробила.

— Та звісно, що він, любий мій,— здивовано відказав Герберт, знов нахиляючись уперед, щоб пильніше до мене приглянутись.— Це все я розповідаю з його слів. Більш ні від кого я цього й не чув.

— Так, звичайно.

— Ну, а як він ставився до матері своєї дитини — добре чи погано,— мовив далі Герберт,— то про це Провіс нічого не сказав. У всякому разі, вона років чотири-п'ять ділила з ним знегоди його бурлацького життя, про яке він нам тут розповідав, і він, здається, шкодував її й хотів уберегти від найгіршого. Тим-то, боячись, щоб його не стали допитувати про загиблу дитину, що призвело б до смертного вироку їй, він приховався (хоч і як переживав за дитиною), "ушився,— як він сам каже,— подалі від людських очей" і від судовиків, і на процесі про нього тільки побіжно згадувалось, як про такого собі Абеля на ймення, що через нього спалахнули ті ревнощі. А після виправдання вона зникла, і ось так він втратив і дитину, і матір дитини.

— Мене цікавить…

— Хвилиночку, любий, я вже кінчаю. Цей його злий дух, Компесон, негідник з негідників, знаючи про те, що він приховався від слідства і чому він так зробив, згодом, звісно, скористався цим і шантажував його доти, доки перетворив на слухняне своє знаряддя. Вчора мені стало ясно, що саме за це Провіс найбільше його й ненавидить.

— Мене от цікавить,— сказав я,— і це дуже важливо, Герберте, чи він сказав, коли саме оте сталося?

— Дуже важливо? Стривай-но, зараз я пригадаю. Він сказав ось як: "Років двадцять тому, десь невдовзі після того, як я злигався з Компесоном". Скільки тобі було років, коли ти наткнувся на нього на вашому цвинтарі?

— Років сім.

— Ага. А оте сталося на три-чотири роки раніше, каже він, і ти йому нагадав його трагічно загиблу донечку, яка була приблизно твого віку.

Помовчавши хвилинку, я хапливо сказав:

— Слухай, Герберте, тобі при якому світлі краще мене видно — від вікна чи від каміна?

— Від каміна,— відповів Герберт, знов нахиляючись ближче.

— Подивись на мене.

— Дивлюсь, любий.

— Торкнись мене.

— Торкаюсь, любий.

— Ти не думаєш, що я марю або що у мене з головою негаразд після вчорашнього випадку?

— Н-ні, любий,— відповів Герберт, змірявши мене пильним поглядом.— Ти трохи збуджений, але загалом такий, як завжди.

— Я знаю, що я такий, як завжди. Так ось чоловік, якого ми переховуємо в будинку над річкою,— Естеллин батько.

Розділ 51

Хтозна, задля чого я так ревно силкувався встановити батьків Естелли. Незабаром стане ясно, що я й не ставив перед собою цього питання у більш-менш виразній формі, поки не почув його з уст людини, набагато розсудливішої за мене.

Але після того, як у нас із Гербертом відбулася ця знаменна розмова, я пройнявся гарячковим почуттям, що мені доконче треба дослідити все до кінця, що цього не можна так облишити і що я мушу побачити містера Джеггерса й домогтись від нього правди. Я таки й не знаю, чи то заради Естелли я прагнув це з'ясувати, чи мені хотілося, щоб частка романтичного ореолу, який здавна оточував її в моїх очах, передалася й чоловікові, у порятунку якого я дуже був зацікавлений. Друге, мабуть, було імовірніше.

Та хоч би там як, а мені страшенно кортіло того ж таки вечора майнути на Джеррард-стріт. Стримав мене лише Гербертів аргумент, що через це я можу злягти й виявлюсь ні до чого непридатним, коли, можливо, саме від мене залежатиме безпека нашого втікача. Гербертові довелося безліч разів запевняти мене, що завтра я вже неодмінно піду до містера Джеггерса, поки я нарешті погодився лишитися вдома, вгомонився і дозволив Гербертові опікуватись мною. Наступного дня вранці ми вийшли удвох, і з перехрестя Гілтспер-стріт і Смітфілду Герберт подався до Сіті, а я на Літл-Брітен.

У містера Джеггерса й Вемміка було заведено час від часу проглядати фінансові документи, перевіряти рахунки клієнтів і доводити все в конторі до ладу. В таких випадках Веммік з книгами й паперами переходив до Джеггерсового кабінету, а на його місце сідав котрийсь клерк з верхнього поверху. Побачивши саме в той день такого клерка за Вемміковим столом, я зрозумів, у чому річ, але не пошкодував, що застану їх разом: Веммік на власні вуха переконається, що я нічим не виказав його. Моя поява з перев'язаною рукою й з шинелею наопашки справила сприятливе для мене враження. Хоч я, повернувшись до Лондона, зразу ж написав містерові Джеггерсу коротенький звіт про те, що сталося, тепер я мусив розповісти все детально; завдяки незвичності теми розмова наша вийшла не така суха й офіційна і менш подібна до свідчень у суді, аніж то бувало раніше. Поки я описував нещасливу пригоду, містер Джеггерс своїм звичаєм стояв біля каміна. Веммік відхилився на стільці й уважно дивився на мене, руки сховавши в кишені штанів, а перо встромивши у поштову скриньку. Бридотні зліпки, що в моїй уяві були обов'язковим складником тутешніх ділових переговорів, неначе принюхувались, чи не почують і зараз смаленого.

Скінчивши свою розповідь і відповівши на їхні запитання, я дістав розпорядження міс Гевішем про сплату мені дев'ятисот фунтів для Герберта. Очі містера Джеггерса ще глибше затінились бровами, коли я вручив йому таблички, але за хвильку він простяг їх Веммікові. щоб той виписав чек, після чого він його підпише. Під час цієї процедури я дивився на Вемміка, а містер Джеггерс, похитуючись взад-вперед на своїх до блиску начищених чоботях, дивився на мене.

— Мені шкода, Піпе,— сказав він після того, як я сховав у кишеню підписаний чек,— що ми нічого не робимо для вас особисто.

— Міс Гевішем,— відказав я,— була така добра, що спитала, чи не може вона зробити що-небудь для мене, і я відповів: "Ні".

— Кожен сам мусить знати, чого він потребує,— зауважив містер Джеггерс, а Веммікові губи безгучно промовили: "Рухоме майно".

— Я б на вашому місці не сказав їй: "Ні",— додав містер Джеггерс.— Але кожен має сам знати, чого він потребує.

— Рухомого майна потребує кожен,— озвався Веммік, докірливо глянувши на мене.

Я відчув, що зараз саме пора згадати про те, заради чого я сюди й прийшов, і, обернувшись до містера Джег-герса, сказав:

— Проте з одним проханням я таки звернувся до міс Гевішем. Я попросив її розповісти про свою названу дочку, і вона розповіла мені все, що знала.

— Справді? — зауважив містер Джеггерс, нахилившись подивитись на свої чоботи, а тоді випроставшись.— Х-ха! На місці міс Гевішем я навряд чи робив би це. Але вона краще має знати, що їй треба робити.

— Я знаю про названу дочку міс Гевішем більше, ніж знає сама міс Гевішем. Я знаю, хто її мати.

— Хто її мати?

— Я бачив її матір щойно три дні тому.

— Он як?

— І ви теж її бачили, сер. Ви її бачили навіть вчора й сьогодні.

— Он як?

— Можливо, я знаю про минуле Естелли ще й більше, ніж ви знаєте,— сказав я.— Я знаю й те, хто її батько.

Деяка загайка в русі містера Джеггерса — він занадто добре володів собою, щоб чимось істотнішим себе виказати, але от на секунду мимоволі загаявся,— переконала мене, що йому невідомо, хто батько Естелли.

75 76 77 78 79 80 81