Але він не знав, які ознаки цієї хвороби. Принаймні спробувати можна. Він заходився стогнати з великим натхненням.
Сід не прокидався.
Том застогнав голосніше, і йому здалося, що палець у нього справді болить.
Сід не відгукувався.
Том навіть задихався від зусиль. Він перепочив трохи, набрав повітря в легені, а потім видихнув цілий ряд чудових болісних зойків.
Сід так само хропів.
Том розгнівався. Він вигукнув: "Сіде! Сіде!" і потрусив брата за плече. Це дало деякі наслідки, і Том знову застогнав. Сід позіхнув, потягнувся, підвівся на лікті, засопів і витріщився на Тома. А той собі стогнав. Сід гукнув:
— Томе, чуєш, Томе!
Ніякої відповіді.
— Чуєш, Томе? Томе! Що сталося, Томе?
І Сід схопився за брата, тривожно дивлячись йому в лице.
Том простогнав:
— Ой, не треба, Сіде! Не чіпай мене!
— Та що ж сталося, Томе? Я піду покличу тітоньку.
— Ні, не треба. Це минеться, мабуть. Не клич нікого.
— Але треба покликати. Та не стогни ж так, Томе, це жахливо! Давно це з тобою?
— Кілька годин. Ох! Ой, не смикай мене так, Сіде! Ти мене вб՚єш.
— Томе, чого ти мене раніш не збудив? Ой, Томе, не треба. В мене мороз по шкірі йде, коли ти кричиш. Томе, що сталося?
— Я все тобі прощаю, Сіде!.. (Стогін). Все, що ти мені зробив. Коли мене не буде серед живих…
— Ой, Томе, невже ти вмираєш? Не треба, Томе. О, не треба. Може…
— Я прощаю всім, Сіде. (Стогін). Так їм і скажи, Сіде. Мою раму од віконця і моє однооке кошеня віддай тій дівчині, що недавно приїхала до містечка, і скажи їй…
Але Сід уже схопив одяг і вибіг за двері. Том тепер справді страждав,— так чудово працювала його фантазія, і зойки його лунали цілком природно.
Сід мчав сходами вниз і кричав:
— Ой, тітко Поллі, йдіть швидше! Наш Том умирає!
— Умирає?
— Так! Так! Чому ж ви не йдете? Ідіть мерщій!
— Дурниці! Не вірю!
А проте вона щодуху помчала нагору. Сід і Мері — за нею. Обличчя в неї зовсім зблідло і губи тремтіли. Добігши до Томового ліжка, вона ледве могла вимовити:
— Томе! Томе! Що з тобою?
— Ох, тітко, я…
— Що з тобою, дитинко?
— Ох, тітко, в мене гангрена6 на пальці.
Старенька впала на стілець і заплакала. Від цього їй полегшало, і вона сказала:
— Томе, як ти мене налякав! А тепер покинь ці дурниці, і щоб більше цього не було!
Зойки припинилися, і палець миттю перестав боліти.
Хлопець відчував, що пошився в дурні, і почав пояснювати:
— Тітко Поллі, мені здавалося, що палець у мене зовсім змертвів, бо він так болів, що я навіть забув про зуб.
— Про зуб? Невже? А що ж таке з твоїм зубом?
— Один зуб у мене хитається і страшенно болить.
— Ну, годі, годі, тільки без вереску. Одкрий-но рота! Справді, зуб у тебе хитається, але від цього не помреш. Мері, принеси мені шовкову нитку і гарячу головешку з кухні.
Том сказав:
— Ой, тітонько, тільки не виривайте, не треба — він більш не болить. Щоб я з цього місця не зійшов, коли він хоч трошечки болить. Не треба, тітко! Я вже не хочу сидіти вдома, я піду до школи…
— Ох, то ось воно що! Так увесь цей гармидер ти вчинив, аби залишитися дома і піти ловити рибу! Томе, Томе, я так тебе люблю, а ти, ніби навмисне, своєю поведінкою надриваєш моє старе серце.
Тим часом зуболікарські інструменти були готові. Тітка Поллі зробила петлю на кінці нитки, наділа її на хворий зуб і міцно затягла, а другий кінець прив՚язала до ліжка. Потім схопила палаючу головешку і ткнула її майже в обличчя хлопцеві. Мить — і зуб повиснув на нитці, прив՚язаній до ліжка.
Але за всі нещастя люди мають нагороду. Коли Том, поснідавши, прийшов до школи, всі хлопці заздрили йому, бо в нього тепер була така дірка у верхньому ряді зубів, що він міг плювати зовсім новим, чудовим способом. Коло нього зібралася ціла юрба зацікавлених цим видовищем хлопців. Один хлопець, який урізав собі палець і досі був центром уваги й пошани, тепер раптом опинився без жодного прихильника, і слава його згасла. Він був цим дуже засмучений і сказав з удаваним презирством, що кожен може плюватися, як Том Сойєр. Але інший хлопець відповів на це: "Нахвалялася синиця…", і розвінчаний герой пішов геть.
Незабаром Том зустрівся з Гекльберрі Фінном, сином місцевого п՚янички. Всі матері в містечку ненавиділи Гекльберрі і водночас боялися, бо це був ледащо, поганий, невихований хлопчисько, який не визнавав ніяких законів. І ще тому, що всі діти заздрили йому, були в захваті від нього і намагалися наслідувати його у всьому. Том, як і всі інші хлопці з "порядних родин", заздрив Гекльберрі, що міг цілий день нічого не робити. І Томові теж було суворо заборонено гратися з цим голодранцем. Саме тому Том завжди, коли тільки міг, грався з ним. Гекльберрі одягавсь у недоноски з плеча дорослих людей; одяг його всякої пори року цвів різнокольоровими плямами і звисав лахміттям. Бриль його був цілковитою руїною величезних розмірів, від її крис було відкремсано великий шматок у вигляді півмісяця, його куртка, в ті рідкі дні, коли він її одягав, доходила аж до п՚ят, і задні гудзики містилися значно нижче спини, штани висіли на одній підтяжці і ззаду теліпалися величезним порожнім мішком, а внизу хльоскали по грязюці, коли він їх забував підкачати.
Гекльберрі був вільний птах; блукав, де йому хотілося. В хорошу годину він ночував десь на чужому ганку, а в дощову — в порожніх діжках, йому не треба було ходити ні до школи, ні до церкви, йому нікого було слухатися, над ним не було господаря. Він міг ловити рибу чи купатися, коли і де йому заманеться, і сидіти в воді, скільки йому хочеться. Ніхто не забороняв йому битися. Лягав спати він, коли хотів. Навесні він перший з усіх хлопців починав ходити босий, а восени взувався останній, йому не треба було ні митися, ні одягати чисту білизну, а лаятися він умів напрочуд. Одне слово, цей хлопець мав усе, що надає ціну життю… Так думали всі вимучені, скуті по руках і ногах "добре виховані" хлопці з "порядних родин" у містечку.
Том привітав романтичного волоцюгу:
— Агов, Гекльберрі! Здоров!
— Здоров і ти, коли хочеш…
— Що це таке в тебе?
— Дохла кішка.
— Дай подивитися, Геку! Ач, зовсім уже заклякла. Де ти її взяв?
— Купив у одного… у хлопця.
— Скільки заплатив?
— Синій квиток і бичачий пузир… що я поцупив на різниці.
— А де ти дістав синій квиток?
— Купив у Бена Роджерса два тижні тому… за батіжок.
— Слухай, Геку, а на що годиться дохла кішка?
— На що годиться? А бородавки виводити.
— Та ну? Я знаю кращий засіб.
— Б՚юсь об заклад, не знаєш. Що це за засіб?
— Гнила вода.
— Гнила вода? Нічого вона не варта, твоя гнила вода.
— Нічого не варта?! А ти її коли-небудь пробував?
— Ні, я не пробував. А Боб Таннер — той пробував.
— А хто тобі сказав?
— Та бачиш, він казав Джефові Течеру, а Джеф казав Джонні Беккеру, а Джоні казав Джіму Голмсу, а Джім казав Бену Роджерсу, а Бен казав одному негрові, а негр сказав мені. От і знаю.
— Ну, і що з того? Всі вони брешуть. Принаймні всі, крім негра, його я не знаю. Нісенітниця! Тепер ти мені скажи, Геку, як Боб Таннер робив це?
— А так: він узяв та й засунув руку в гнилий пень, де була дощова вода.
— Вдень?
— Атож.
— І лицем стояв до пня?
— Ага. Начебто так.
— І казав він щось при цьому?
— Мабуть… Не знаю.
— Ага! Ще захотів виводити бородавки гнилою водою, коли берешся за діло таким безглуздим способом. Ні, так нічого доброго не зробиш. Треба піти самому в гущавину лісу, подивитися, де там є пень з гнилою водою, і саме опівночі стати спиною до пня, сунути руку в воду і сказати:
Ячмінь-зерно, ячмінь-зерно, розмелись мукою,
Гнилі води, гнилі води, візьміть бородавки з собою.
А потім, заплющивши очі, швиденьке відійди на одинадцять кроків, повернись тричі навкруги і йди додому і нікому нічого не кажи, бо коли скажеш — усі чари зникнуть.
— Так, це схоже на правду. Тільки Боб Таннер… він робив не так…
— Та певно, що не так! І тому з усіх хлопців у містечку в нього бородавок найбільше. А коли б він знав, як поводитися з гнилою водою, у нього не було б жодної бородавки. Я сам їх тисячі вивів з своїх рук таким побитом, Геку. У мене їх було дуже багато, бо я граюся частенько з жабами. А то я ще виводжу їх гороховим стручком.
— Справді, стручком добре. Я теж так робив.
— Та ну? А як же ти виводив стручком?
— Береш стручок, вилущуєш горох, потім ріжеш бородавку, щоб показалась кров, капаєш кров՚ю на половинку стручка, потім копаєш ямку і закопуєш цю половинку на перехресті доріг рівно опівночі на молодику. А другу половинку спалюєш. Розумієш, та половинка, на якій кров, буде весь час притягувати другу, а кров тягне до себе бородавку, від чого вона і зникає дуже скоро.
— Воно то так, Геку. Тільки, коли закопуєш, треба ще примовляти: "Стручок в яму, бородавко, геть з руки і назад не вертайся".— Так буде краще. Джо Гарпер теж так робить, а він, знаєш, де тільки не був. Навіть до самого Кунвілля доїжджав. Ну, а як же ти виводиш їх дохлою кішкою?
— А ось як: візьми кішку і йди з нею на кладовище, у таке місце, де поховано якусь злу людину. І ось опівночі прийде чорт, а може й два-три; але ти їх не побачиш, тільки почуєш ніби шум вітру, а може, почуєш, як вони розмовлятимуть. І коли вони потягнуть чолов՚ягу геть, жбурни їм кішку навздогін і приказуй: "Чорт за мертвяком, кіт за чортом, бородавки за котом, геть від мене всі разом". Від цього всяка бородавка зійде.
— Схоже на діло. Ти коли-небудь пробував це, Геку?
— Ні, але мені стара Гопкінс казала.
— Ну, тоді воно таки так. Бо кажуть, що вона відьма.
— Кажуть! Я напевне знаю. Вона батькові наврочила. Батько це сам мені говорив. Якось він іде і бачить, що вона на нього чортів привертає. Так він схопив каменюку та в неї,— але не влучив. І що ж ти думаєш: цієї самої ночі він скотився з покрівлі, де спав п՚яний, і зламав собі руку.
— Ото страх! Та як же він довідався, що вона чортів привертає?
— Ну от іще! Батько казав, що про це довідатись дуже легко. Коли хтось на тебе витріщає очі та ще й буркоче щось, то, значить, наврочити хоче. Бо коли відьма буркоче, то це вона читає молитву навпаки, задом наперед,— розумієш?
— Слухай, Геку, коли ти будеш пробувати з кішкою?
— Цієї ночі. На мою думку, чорти напевно прийдуть цієї ночі по старого Вільямса.
— Та його ж іще в суботу поховали, Геку.