Меч приречення (Меч призначення)

Анджей Сапковський

Сторінка 59 з 60

va faill) — прощавай

fandiss — шукати

fane — прапор

fao — про

faoi — під

faru — потік стріл

fas's — рід, сім'я

feabh'as — покращення

feainn — 6-й місяць року

feainne — сонце

fearg — гнів

fearid — холод

fearr — мармур

feasta — майбутнє

fein — сам

fen — вигін

feorh — душа

fern — вільха

ferre — ув'язнювати

feu — майно

filid — музикант, менестрель

finell — тіло

fir — вірний

firace — риба

fiscere — рибалка

flaum'r — політ

fluiga — літати

foile — божевільний, недостойний

fore — одного разу

freagairt — відповідати

frecne — небезпека

fuar — холодний

G

g'ers — голова

gabhar — коваль

gaes — закляття

gaeth — ворота

gaire — сміх

gan — без

gann — бідний, рідкий

garath — бар'єр

gar'ean — обережно, увага

geall — обіцянка

gear — друг

geas — прокляття

geatwe — коштовний камінь

gebiam — засада

gebo — дар

geim — козел

gelo — жовтий

germ — цвинтар

gi'beran — народжувати, мати дітей

gilen — прискорювати

ginvael — лід

gitesael — веселка

glaeddyv — меч

glaes — скло

gleann — долинний

glosse — говорити

gort — плющ

grael — свита

grian'n — стіна

gualainn — плече

gv'eard — сила

gvalch'ca — сокіл

gwaim — народ, раса

gwennelen — алебастр(-овий)

gwyn — сивий, білий

H

ha — мати

hacele — одяг

haebbe — ненависть

hael — вітай

haffian — зовнішність

hagal — град

hagal — руйнування

haird'eis — гавань

hanse — банда

haos — хаос

haste — спис

hav'caar — спекулянт

heabur — столиця

heegen — пароль

hen — старший, старий

henn — один

henn deag — одинадцять

hennu — перший

hennu deag — одинадцятий

herbist — осінь

het'elice — весна

hilyp — пустота

hinc — тому

hirg'ir — пити

hlaith — владарка

hoen — вісім

hoen deag — вісімнадцять

hoenadt — вісімдесят

holm — минуле

hraefn — рослина

hreaw — труп

hunger — голод

huvert — повний

I

i — її

i 'ndiaidn — після

iad — їх

iarran — залізо

ibsial — художник

ichaer — кров

idad — тис (дерево)

idel — статуя

idir — між

iers — зірка

ifit — знати

ige — телепорт

iilmi — предмет

illo — туди

imbae'lk — брунькування (3-й місяць року)

indis — закривати

inne — всередині

innhav — озеро

innvie — освячувати, присвячувати

innvolle — нутрощі

ino — вітка

inwidd — завтра

ire — поганий

irre — блукати без мети

irre — помилятися

isa — заморожування

isern — перелюб

ite — їжа

ithte — їсти

iunni — ялівець

iuwine — розлука

K

k'host — дзеркало

kabbe — колода

kaie — галка

kano — смолоскип

keilidh — структура

keren — змінитися

kers — корона

ki'rin — зупинити, зупинитися

L

l'ndail — вітер

l'vit — шнур

lad — відстань

laed'enware — ювелір

laedde — почуття

laest — серце

laewedde — синій

lagi — вода

lah'h — камінь

lammas — (7-ий місяць року)

lanlice — закон

lara — чайка

laun — ніч

le — біля

leaf — листя,лист

leasfer — пробуджувати

leath — ширина

leathann — широкий

leede — коханець (-нка)

lions — левиця

llinge — розмовляти, мова

lloch — камінь

loanet — активізуватися

loathe — балада

loin — смеркання

lokk — місце

lonn — туга

luned — дочка, дівчинка

lunne — настрій

lynt — воля

M

ma'idin — ранок

mac — син

maere — мати

maeth — пані

mannas — маг

mantihea'er — мантихор

marbh — мертвий

me — я

meabdh — поле

mear — палець

mearbhall — пристрасть

measeadh — змішувати

meht — лихоманка

meisc — сп'яніння

melde — порушення

menedd — мідь

mess — знак

mevall — внук, внучка

mian — бажання

mibil — жар

mid — середина, центр

midaete — літнє

midi — серед

midinvaerne — сонцестояння (зима)

milde — м'який, ніжний

mile — тисяча

miliu — тисячний

milva — шуліка

minne — любов

mint'u — зрада

minteoir — зрадник

mire — думати

mo — мій

moil — голос

moin — руків'я

mor — смерть

morc — збірник

morn — удар

morvudd — ворог(и)

muire — море

N

n'og — учень, юнак, юний

na — з (склад,матеріал)

naedle — літо

naire — ганьба

naoadhu — дев'яностий

naoi — дев'ять

naoi deag — дев'ятнадцять

naonar — дев'ятеро

naou — дев'ятий

nautis — слабкість

nedvei — розвідка

neen — ні

neiw — хай

ner's — лікар

ne'ss — нічого

ni'ateip — невдача

ni'ol — м'ясо

nimh — отрута

nin — ясен

noel — новий

O

ohtar — восьмеро

ohtodhu — вісімдесятий

ohtu — восьмий

oide — вчитель

oin — кліщі

on'hierd — мисливець

onn — дрік (рослина)

or — золото

orifann — чужий

orre — острів

os — устя ріки

ot'hel — спадок

P

pak — пак

panne — лоб

pavien — павіан, мавпа

peaht — шкіра

peort — присвята

pin — сосна

pont — міст

Q

que — що

que'ss — це

qued — хто

quifer — модрина

R

rag — світло

regn — дощ

relth — огороджувати

reo — холод

res's — стовбур

rhena — королева

rider — шлях ( високо)

rion — король

rites's — границя

roi'mh — перед

roie — текти

roog — темрява

rose — троянда

ruad — червоний

ruis — бузина

run — руна

run — таємниця

run'en — алфавіт

S

s'insear — предок

sail — верба

saor — дешевий

saovine — завмирання (1-й місяць року)

savaed — місяць

scaer — сокира

sceal — історія

scedde — сорт

scian — ніж

sciath — щит

se — він

se — шість

seachtain — тиждень

seadh — шістдесят

seadhu — шістдесятий

seah — сім

seah deag — сімнадцять

seahadhu — сімдесятий

seahadt — сімдесят

seahu — сьомий

sedeag — шістнадцять

seidhe — ельф,-и ; народ, люди. Вимовляється "ши" або "сид"

seisear — шестеро

sell — краснолюд

sen'h — сліпнути

seol — інший

seolte — парус

seu — шостий

sh'aent(e) — співати

shed — і

sheld — довжина

si — вона

siad — вони

siett — ви

sigell — блискавка

sinn — ми

skol'l — хащі

sledd — санки

smaelann — теплий

smaele — тепло

sneachta — сніг

snech — книга

soil — підкоряти

sor'ca — сестричка

sorg — горе

spar — стріла

speath — пророцтво

speath — слово

speech — угода, договір

spel — оповідь

squaess(-e) — вибачатися

steall — енергія магічна

stemn — світлий час

straede — дорога

suecc's — діятися

sunstedde — підступність

suw'et — наповнювати

T

t'auris — ворота (магічні)

taedh — поет

taedh'morc — поетичний збірник

tamen — однак

te — ти

teacht — приходити, з'являтися

teaghlach — сім'я

tealt — місяць

tean'ch — дім

tearde — негода

tearth — боятися

tedd — час, погода

teip — удача

teir — три

teir deag — тринадцять

teiradhu — тридцятий

teiredh — тридцять

teiru — третій

teivil — сплеск

thaess(-e) — мовчати

thar — через

thurh — таран

tief — злодій

timp'eall — навколо

tinne — гостролист (падуб)

tir — місто

tiu'rn — доброта

tor — башта

triur — троє

tuat — держава

tuns't — нудний

turd — собака

tuve — робити

U

uaigh — могила

uhttid — половинчик, гобіт

uide — небо

um — до (в часі)

unriht — коричневий

ur — терен

ur'r — сила магічна

ureen — трон

uvedh — нерви

V

va — йти

vail — бук

vara — товар

vatt'gern — відьми́н

veis — джерело

vel's — бачити

velen — 8-й місяць року

veloe — швидко

vemod — сум

ver — всякий, кожен

vial — куля

vions — відновлюватися

vishol — ворота

vita — життя

vitt — живе

voerle — чекати

volt — запам'ятовувати

vort — далі, від себе

W

wae — о горе

waed — південь

waelhr — дивитися

wal — щасливий

wann — радість

weall — щастя

weard'es — метал

weasel — горіти, згорати

wedd — дитина

weder 'candel — страховисько

wen — вогнище

wen — полум'я

wer — чоловік

wetis — лук

wett — хотіти

wisse — кисть, долоня

woed — ліс

X

xi'hias — доля

xit'ell — в'яз

Y

yaro — рік

yea — так

yghern — сколопендроморф

yn — на

yrnende — кинджал

yrre — злий, лютий

ys — вниз

yule — 2-ий місяць року

Z

zange — сталь

zedeis — липа

zefhar — ялина

ziheal — слухати

ziriael — ластівка

zvaere — клястися

zweerg — гном

Післямова перекладачів

"Меч Приречення" (Miecz przeznaczenia) — третя перекладена нами книжка з "відьмацького" циклу А.Сапковського. Ймовірно, також і остання: кружляють чутки, що певне українське видавництво таки перекупило права на переклад і видання усієї саги. Конкурувати аж з цілим видавництвом нам і не під силу, і не хочеться. Сподіваємося, однак, що і за таких умовах наш переклад знайде свого читача.

Наш читач — це той, що вже змирився з відьми́ном та Горицвітом, не вимагає пояснення слова "замтуз" та іншої архаїчної лексики, знає, як читається слово "seidhe", розпізнає цитати з "Енеїди" Котляревського і не переймається їх наявністю у фентезійному тексті. Окрім того, орієнтується в діалектах української мови і не сподівається, що представники суспільних низів (часто й верхів) розмовляють наче диктори радіо в його кращі часи.

Бо всі ці вольності ми собі як дозволяли раніше, так дозволяємо й далі. В одному лишень оповіданні №5, яке й дало назву всій книзі, одна з героїнь — дуже симпатична! — розмовляє білорусько-українським суржиком, ряд інших вживає "Старшу Мову" (ми її, як уміли, розшифрували, хоч, може, і не треба було). Плюс до цього звичний наш західноукраїнський мовний субстрат (нічого не вдієш, — як чуємо, так і пишемо) та власні назви, запозичені з романського світу, точніше з каталонської мови. Їх ми намагалися відтворювати якомога ближче до оригіналу, бо ми й взагалі, попри нашу перекладацьку сваволю, намагалися відтворювати світ А.Сапковського настільки точно, наскільки уміли.

У цьому нам допомагали численні друзі та натхненники. Всім їм дуже дякуємо. Особливо ж Віталію Генику, ведучому чудового сайту "Аргонавти Всесвіту", та учаснику форуму "Толока-Гуртом", який воліє називатися ніком pseudogiant — за вичитування та корегування тексту, завдяки якому він набрав людського вигляду. Алі Мороз за постійну підтримку, а також за її напрацювання з кельтського світу, які ми використовували. Юлії Бальцевич — за консультації та поради, що стосувалися білоруської мови. Вячеславу Бродовому — за приклад успішної інтерпретації фентезійного тексту. Ользі Чигиринській — за підтримку, теплі відгуки та популяризацію. І всім користувачам фейсбуку, які шукали переклади складних слів, дискутували про правила написання деяких слів українських (з тих, які вимовляють частіше, аніж пишуть) та вимову власних назв, запозичених з екзотичних європейських мов, від ісландської до каталонської включно.

На цьому прощаємося, запевнивши: навіть якщо надалі ми Сапковським не займатимемось, то все ж залишається чимало хороших проектів, які дуже хотілося б зробити. А раптом вони вам сподобаються!

І наостанок: все, що ми робили досі, робилося суто на засадах добровільності, якщо хочете — волонтерства. Жодної винагороди (окрім доброго слова) за свою працю ми не просимо, а все ж… Якщо в когось будуть вільні кошти і якщо ми цього "когось" розважили й потішили, то просимо допомогти нашим друзям з міста Бахмут (колишній Артемівськ).

54 55 56 57 58 59 60