Коли ж цей джентльмен, що здається мені справжнім чарівником, написав, що він усе знає, — я так зраділа!
— Як на мене, рік морської подорожі — ось найкращий рецепт для молодого містера Джекі, — мовив Холмс, підводячися з крісла. — Але я й досі не можу з’ясувати для себе одну річ, мадам. Ваші напади на пасерба для мене цілком зрозумілі. Материнське терпіння теж має межу. Але як ви наважилися залишити дитину на ці два дні без нагляду?
— Я розповіла про все місіс Мейсон. Вона все знає.
— Чудово. Так я й думав.
Ферґюсон стояв біля ліжка, ледве переводячи дух. Руки його тремтіли.
— Тепер, Ватсоне, нам, мабуть, краще піти зі сцени, — мовив Холмс пошепки. — Якщо ви підхопите надто вже віддану Долорес під ручку, я підхоплю її під другу... А тепер, — додав він, коли двері за нами зачинилися, — мені здається, їх можна залишити удвох — нехай з’ясовують свої стосунки сам на сам.
Мені залишається розповісти хіба що про один лист. Холмс надіслав його у відповідь на те послання, з якого й почалася вся ця історія. У ньому йшлося:
"Бейкер-стрит,
21 листопада.
Стосовно вампірів.
Сер!
Відповідаючи на ваш лист від 19 листопада, хочу повідомити, що я взяв на себе розгляд справи вашого клієнта містера Роберта Ферґюсона, з фірми "Ферґюсон та Мюїргед, постачальники чаю" на Мінсинґ-Лейн, і її розслід дав задовільний результат. Дякую за рекомендацію, сер.
Щиро ваш
Шерлок Холмс".