Троє в одному човні (Як не рахувати собаки)

Клапка Джером Джером

Сторінка 36 з 36

перейменована в Токіо.

11

Олівер Кромвель (1599–1658) — англійський державний діяч і полководець, вождь Англійської революції. Джон Бредшоу — англійський юрист; у 1649 р. очолив суд, за вироком якого було засуджено до страти короля Карла І (1625–1649).

12

Генріх VІІІ Тюдор — король Англії із династії Тюдорів (1509–1547), відомий своєю надмірною жорстокістю.

13

Кассівелаун — бритський вождь. Протистояв Юлієві Цезарю під час його другого походу на Британію в 54 р. до н. є.

14

Соверен — золота монета номінальною вартістю в 1 фунт стерлінгів.

15

Йомени — у феодальній Англії дрібні землевласники, які до середини XVII ст. становили основну частину англійського селянства.

16

Іоанн Безземельний (Джон Лекленд) — король Англії з 1199 до 1216 р.

17

Ідеться про Велику хартію вольностей (Магна Карта) — першу "неписану" конституцію Англії, підписану королем Іоанном у 1215 р.

18

Ричард І Лев'яче Серце — король Англії (1189–1199), старший брат Іоанна Безземельного; жорстоко приборкував непокірних феодалів. — Відсутній текст примітки доданий верстальником із твору "Троє в одному човні" в перекладі Ю. Лісняка (вид. "Дніпро", 1974 р.).

19

Анна Болейн — дружина короля Генриха VIII, мати королеви Єлизавети І.

20

Святий Едвард Сповідник — король Англії з 1042 до 1066 р., останній представник династії Вессексів.

21

Ідеться про Вільгельма І Завойовника — організатора і керівника нормандського завоювання Англії на початку XI ст.

22

Ерл — титул вищої аристократії в англосаксонській Британії в XI ст.

23

Ідеться про битву при Пуатьє (1356 р.) між англійським військом і французами, в Столітню війну, де англійці здобули перемогу.

24

Персі Біші Шеллі — видатний англійський поет-романтик (1792–1822).

25

Джон Вілкс — британський журналіст, публіцист і політик епохи просвітництва, поборник народної свободи. У молодості був членом "Клубу пекельного вогню".

26

Бушель — міра об'єму сипких тіл і рідин в Англії 1 буш. (гороху) = 27,2 кг.

27

Шекспір, "Гамлет", дія 3, сцена 1; пер. Л. Гребінки.

28

Чарльз Роберт Леслі — англійський художник (1794–1859).

29

Сендфорд і Мертон — герої популярної повісті Томаса Дея (1748–1789) "Історія Сендфорда і Мертона".

30

Альфред Теннісон (1809–1892) — відомий англійський поет.

31

Аррі та лорд Фітцнудл — узагальнені імена протилежних за своїм суспільним становищем кокні (презирливо-глузливе прізвисько уродженців Лондона з середніх та нижчих прошарків суспільства) та аристократичного сноба. Обидва типи характеризуються своєю вульгарністю та обмеженістю.

32

Ґалон — міра об'єму сипких тіл в Англії (1 ґалон = 4,405 л).

33

"Кемпбели ідуть" — бойовий гімн одного з феодальних кланів Шотландії, який з часом став відомою патріотичною піснею.

34

Ідеться про двох дітей-сиріт, персонажів англійської казки "Діти у лісі", які були залишені в лісі і померли, і пташки вкрили їх своїм пір'ям.

35

Сім сплячих отроків з Ефеса (бл. 250 р., Ефес) — сім воїнів-отроків ефеських. Гонителі християн зачинили їх у печері, де вони пробули більше 170 років, потім були відкриті, пробудилися від свого чарівного сну, розповіли про себе і свої страждання і через кілька днів померли.

36

Серпентайн — низка ставків у лондонському Гайд-парку.

37

Брати риф — зменшувати площу вітрила.

38

Фалінь-трос на носі або на кормі човна; канат, яким прив'язують човен до пристані або до борту судна.

39

Планшир — захисний обвід із дерев'яних брусів або сталевих полиць на краях палуби судна, на борту човна чи яхти.

40

Клівер — косе трикутне вітрило в передній частині судна.

41

Етельред І — англійський король Уессекса (837–871).

42

Принц Вільгельм III Оранський — правитель Нідерландів з 1672 р., в 1689 р. став також королем Англії та Шотландії.

43

Джон Ґонт (Іоанн Гентський) (1340–1399) — перший герцог Ланкастерський, третій син короля Англії Едуарда III.

44

Томас Ферфакс (1612–1671) — генерал, командувач парламентської армії під час першої (1642–1646) і другої (1648–1649) англійських громадянських війн.

30 31 32 33 34 35 36