Народження Дестроєра

Уорен Мерфі

Сторінка 26 з 29

Перед тим, як підвищити голос вдруге, він нервовим рухом правої руки провів по потилиці, наче пригладжуючи непокірливе пасмо. Може, цей жест був викликаний хвилюванням, але за всіма ознаками такий рух і був тієї самою "прелюдією", що могла в майбутньому зробити Рімо добру послугу. Що ж, запам'ятаємо.

Фелтон зненацька завмер з піднятою рукою. Цинтія дрижала. І набагато сильніше, ніж повинна була б, відзначив Рімо.

Фелтон опустив руку.

— Ну що ти, дорога, невже ти думаєш, що я міг би вдарити тебе?

Цинтія продовжувала тремтіти, і Рімо зрозумів, що вона намагається максимально використати свою перевагу в цій ситуації, що вона свідомо поставила батька в таке от становище і тепер не відпустить його з гачка, поки не дістане те, що їй потрібно.

— Я не хотів тебе вдарити, — повторив Фелтон, — я ж будь-коли не піднімав на тебе руку, тільки один раз, коли ти була ще маленькою й втекла з дому.

— Удар мене, удар! Якщо тобі стане від цього легше, удар свою єдину дочку!

— Дорога, ну пробач же мене!

Цинтія випрямилася й опустила руки.

— І це при першій зустрічі з моїм нареченим! Що він про нас подумає!

— Пробачте, — вимовив Фелтон, повертаючись до Рімо.

Погляд раптом наповнився дикою ненавистю, погляд чоловіка, що не тільки побоювався свого супротивника, але і був виставлений перед ним на посміховище.

Їхні очі зустрілися, і Рімо зрозумів, що тіла в "кадилаку" знайдені. Фелтон знав все.

— Радий вас бачити, — по можливості рівно спробував сказати Фелтон, придушуючи тремтіння ненависті в голосі. — Дочка сказала, що вас звуть Рімо Кебелл?

— Так, сер. Я теж радий зустрітися з вами, я багато чув про вас.

Рімо вирішив не підходити до Фелтона навіть для того, щоб потиснути руку.

— Можу собі уявити. Я прошу вас вибачити мене за цю сцену, але я не терплю губну помаду, відчуваю до неї крайню відразу. Я чув про багатьох жінок, що користуються нею...

— О, папа, ти такий розсудливий.

— Буду тобі дуже вдячний, моя дорога, якщо ти все-таки забереш з губ цю гидоту.

Тон Фелтона являв яскравий приклад голосу людини, що щосили стримує бажання закричати.

— Але Рімо так більше подобається, татку.

— Я впевнений, що містерові Кебеллу байдуже, пофарбовані твої губи чи ні. Більше того, я переконаний, що без помади ти сподобаєшся йому набагато більше, хіба не так, містер Кебелл?

Рімо відчув гостре бажання познущатися над Фелтоном і попросити Цинтію ще яскравіше нафарбувати губи і загримуватися, але розсудливо придушив його.

— По-моєму, Цинті гарна і з помадою, і без неї.

Цинтія почервоніла. Вона просяяла, випромінюючи щастя, як усяка жінка, яка сприймає комплімент всерйоз.

— Добре, тату, я змию помаду, але ти тоді знімеш от це.

Фелтон похнюпився, відступив на крок і, як безневинне ягня, здивовано запитав:

— Що "це"?

— Ти знову носиш його!

— Прошу тебе...

— Навіщо він тобі потрібний тут, вдома? — Цинтія обернулася до Рімо. — Тато іноді має справу з великими сумами готівки і тому носить пістолет, у нього є дозвіл. Але причина зовсім не в грошах...

— Не в грошах?

— Справа в тому, що... Просто він читає занадто багато дешевих детективів.

— Але я не носив пістолет майже десять років, дорога! — заперечив Фелтон.

— А зараз, напевно, знову взявся за це чтиво, хоча я сподівалася, що твої літературні смаки нарешті покращилися.

Цинтія вимовила ці слова з напускною суворістю і, підійшовши до Фелтона, швидким рухом засунула руку йому за пазуху і витягла воронований пістолет. Вона тримала його в далеко відставленій руці двома пальцями, як жінки звичайно тримають дохлу мишу.

— Піду і віддам це Джиммі, щоб він сховав його в надійне місце! авторитетно заявила Цинтія, протискуючи повз Фелтона в двері. Не встиг Рімо покликати її, як залишився зі своїм майбутнім тестем один на один. Імовірно, у Фелтона не було більше зброї, але на його боці були стіни, що рухаються, у будь-який момент готові викинути підкріплення.

Прохолодний вечірній вітерець дув з патіо в спину Рімо. Він спробував чемно посміхнутися Фелтону, що зненацька дістав прекрасний шанс розправитися з Рімо.

Уривчасто кивнувши, Фелтон збирався щось сказати, але отут із глибини апартаментів продзвенів голос Цинтії:

— Дядько Марвін. Дядько Марвін, а ви що тут робите?

— Мені треба сказати твоєму батькові пару слів, і я відразу тікаю — справи!

Фелтон — голова утягнена в плечі, великі долоні вчепились у край дубового столу за спиною — глянув на Рімо.

— Це Марвін Мошер, він не зовсім дядько, він працює на мене, але вони з Цинтією справжні друзі, — повідомив Фелтон майже змовницьким тоном.

— А чим ви займаєтеся? — безневинно поцікавився Рімо.

— Мої інтереси досить різноманітні. Мені здається, що і ваші теж.

Фелтон не відриваючись дивився на Рімо. У кімнату ходою, що перевалюється, увійшов огрядний, лисіючий чоловік із грубими рисами обличчя.

— Новий співробітник? — запитав Мошер.

Не відриваючи очей від Рімо, Фелтон заперечуючи похитав головою.

— Мені треба сказати тобі дещо, краще — наодинці.

— О, можеш спокійно говорити при цій молодій людині. Він цікавиться нашим бізнесом. Він, напевно, захоче познайомитися з нашим підприємством у Джерсі-Сіті. — Фелтон пригладив уявлюване пасмо на потилиці.

"А от і індикатор", — подумав Рімо.

— Так, дійсно, чи хочете побувати на нашому заводику? — поцікавився Фелтон.

— Ні, не дуже. У нас мало часу — Цинтія хотіла, щоб ми пообідали всі разом, — відповів Рімо.

— Це займе не більше півгодини.

— Півгодини. Півгодини — це дрібниці, — підтакнув Мошер, усім своїм виглядом показуючи, що півгодини — зовсім чогось не вартий відрізок часу.

— Краще спершу пообідаємо, — наполягав Рімо.

Сталевого відтінку очі Фелтона знову впилися в Рімо.

— Містер Мошер тільки що повернувся з відпустки, яку він провів у санаторії Фолкрофт, у містечку Рай, під Нью-Йорком.

Спокійно! Ніяких рухів. Стеж за подихом, Рімо. Контролюй емоції. Рімо зробив вигляд, що шукає, куди б сісти. Сів в одне з крісел поруч з Фелтоном, який притулився до столу.

— І цей санаторій його дуже зацікавив, щоправда, Марвін?

— А що це? — запитав Рімо. — Будинок відпочинку чи ще що?

— Ні, — сказав Мошер.

— А що?

— Там виявилося те, що я і припускав побачити.

— А що ви припускали там побачити? — продовжував цікавитися Рімо.

— Санаторій. І я хотів би поділитися своїми досить цікавими спостереженнями.

Рімо піднявся з крісла.

— Ну що ж, може, все-таки відвідаємо ваше підприємство в Джерсі-Сіті? Цинтія може трохи почекати, а ми б поговорили про цей санаторій.

Фелтон звернувся до Мошера:

— Марв, я зараз зайнятий, супроводи молоду людину, будь ласка. А після розповіси мені про чудесний відпочинок у цьому Фолкрофті.

Рука Фелтона метнулася під кришку столу і натиснула таємну кнопку. Безшумно опустилися двері секретного ліфта.

Фелтон квапливо сказав:

— А от і Джеймс! Ми всі чекали, коли ж ви повернетеся.

Як по сигналу, з ліфта вийшов одягнений в ліврею дворецького чоловік. Він був незримим свідком всієї бесіди. Дворецький перетнув кімнату і почав вовтузитися з чимось у куті, намагаючись здаватися вкрай зайнятим.

— Марв, спускайтеся з містером Кебеллом на цьому ліфті, він йде безпосередньо в підземний гараж.

Проходячи до ліфта, Рімо оцінююче оглянув дворецького. Високий. Ширококостий. І теж з пістолетом під пахвою.

Рімо ввійшов у ліфт першим і відразу притиснувся спиною до стіни, сподіваючись, що вона не зрушиться зненацька убік.

На панелі ліфта було тільки три кнопки: "ПП" — приватний поверх, одна з буквою "Г", яка позначає, ймовірно, перший, головний поверх і ще одна з позначенням "П" — підвал. Так, це, швидше за все, був дуже незвичайний підвал, саме для таких небажаних гостей, як Рімо.

Мошер кивнув Фелтону, і двері ліфта опустилися вниз. Мошер став поруч. Він був сантиметрів на десять нижче Рімо. Поблизу було помітно, що жирна шия складкою спускалася на засмальцьований комір без смаку пошитого піджака.

Товстий палець Мошера натиснув на кнопку "П".

— Автомобіль чекає нас у гаражі.

— Якої ж марки цей автомобіль? — запитав Рімо. — Може, Максвелл, випадково?

Рука товстуна метнулася до внутрішньої кишені піджака. Згадування Максвелла негайно викликало, помітив Рімо, напружену роботу думки в товстостінному черепі Мошера.

Товстун повільно опустив руку і посміхнувся грубим ротом.

— Ні, "кадилак".

Рімо кивнув.

— Гарний автомобіль. Я вчора на такому катався.

Мошер будь-чого не відповів. Він поводився як по підручнику, виявляючи всі характерні риси поводження людини, готової до вбивства.

Так, у Фолкрофті його можна було б використовувати як модель для демонстрації під час занять на тему "Як не треба поводитися, збираючи кого-небудь вбити". Він уникав зустрічатися поглядом з очима своєї потенційної жертви, переминався з ноги на ногу, йшов від розмови. Рімо вже зрозумів, що зараз буде: з'явиться пістолет, і пролунає негучний постріл. Так, уже незабаром. На чолі товстуна виступили крапельки поту.

Але подітися нікуди: у ліфті Рімо не міг чогось зробити, оскільки не уявляв, які його чекають сюрпризи. Те, що їх слухають — напевно, спостерігають — імовірно, а може бути й все, що завгодно, включаючи отруйні гази... Потрібно чекати, коли вони з Мошером залишаться наодинці, і тільки тоді намагатися вивідати з нього інформацію про Максвелла.

Рімо ще раз оглянув Мошера. З цим тюбиком сала труднощів бути не повинно, навряд чи цей товстун з опущеними вниз вічками здатен діяти професійно.

Рімо не міг собі цього уявити. Ліфт зупинився. У підземному гаражі вікон не було, не видно було і дверей. Єдиним джерелом світла була самотня лампочка під стелею, яка освітлювала тьмяним сірим світлом перламутровий "роллс-ройс" і чорний "кадилак" ,які стоять у гаражі.

Отут Рімо зміг уявити собі Мошера, який діє швидко і рішуче, але було вже пізно, і Рімо зрозумів, що зробив величезну помилку, порушивши перше вбите в нього у Фолкрофті правило: будь-коли не вважай, що хтось слабше за тебе і шкоди завдати не може.

Згадувати слова інструкторів не було часу: на Рімо дивилося дуло "люгера" з глушником, затиснутого в пухких пальцях витягнутої на всю довжину руки Мошера.

23 24 25 26 27 28 29

Інші твори цього автора:

На жаль, інші твори поки що відсутні :(

Дивіться також: